100
Мушкет — название, употреблявшееся в ряде европейских армий для кремневых ружей. Настоящие мушкеты, то есть ручное огнестрельное оружие с фитильным замком, были сняты с вооружения в конце XVII — начале XVIII века.
… торжественным законом, данным на Горе? — Речь идет о Десяти заповедях, полученных, по библейскому учению, пророком Моисеем от Бога на вершине Синайской горы.
… в руки мадианитян… — Мадианитяне (по имени их мифического родоначальника Мадиана, сына Авраама и Хетгуры) были союзом кочевых племен, обитавших в пустыне, расположенной западнее залива Акаба.
Йомен — здесь: фермер средней руки, мелкий землевладелец.
Кулеврина — здесь: длинноствольное артиллерийское орудие (различного калибра), бывшее на вооружении европейских армий в XV — XVII веках.
Перев. Т. Гнедич.
Перев. Ю. Корнеева.
… со статуей пифийского Аполлона… — Неточность автора. Видимо, надо было сказать об Аполлоне Дельфийском. В античных Дельфах, располагавшихся на склонах горы Парнас, был главный центр культа этого древнегреческого бога. Пифиями называли жриц Дельфийского храма, провозглашавших от имени Аполлона предсказания и пророчества.
Вакх — одно из имен греческого бога виноделия и пробуждения природы Диониса.
Маниту — в исконном индейском понимании: сверхъестественные силы или существа, выполнявшие роль личного духа-покровителя. Согласно верованиям индейцев, в маниту воплощались неизвестные силы и свойства действительности; одновременно маниту понимались как магическая власть, невидимая сила или причина, которой могут обладать люди, животные и отдельные предметы неживой природы. В куперовских романах часто просматривается иная трактовка этого понятия (в подобных случаях слово Маниту всегда пишется с большой буквы): согласно концепции христианских миссионеров, Маниту, или Великий Дух, является ипостасью библейского Бога.
Аполлион — перевод еврейского имени Абаддон («уничтожение, разорение»), относимого к личности разрушителя.
Сивилла — прорицательница у древних греков, римлян, евреев и некоторых других народов.
Оракул — здесь: жрец, дающий ответы, прорицания, якобы исходящие от божества.
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
Цезарь Гай Юлий (100 — 44 до н. э.) — выдающийся древнеримский полководец и государственный деятель.
… занятое одним из тех, кто посвятил свою жизнь затворничеству и алтарю. — Святой Маврикий (фр. Морис) был римским военачальником, перешедшим в христианство; за этот поступок был подвергнут вместе с соратниками мучениям и казнен в городе Агаунум, в нынешнем швейцарском кантоне Вале. После канонизации мученика город был переименован в его честь. Здесь в IV веке основано аббатство, неоднократно разрушавшееся иноземными захватчиками и снова восстанавливавшееся. Аббатство знаменито своей богатой церковной библиотекой.
Перев. П. Мелковой.
Прекрасный идеал (фр.).
Перев. Ю. Корнеева.
… переход избранного им народа через воды Чермного моря. — Имеется в виду известный библейский рассказ о переходе ведомых Моисеем евреев через залив Красного моря после исхода их из Египта (Исх. 13: 17; 14: 31).
Гоморра — согласно Библии, погрязший в страшном разврате город, уничтоженный за грехи его жителей гневом бога Яхве (Быт. 19: 24 — 25; Втор. 29:23).
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
Сагамор — индейский вождь, то же, что сахем. Слово заимствовано из языка алгонкиноязычных индейцев.
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
Тофет — культовое место в Енномской долине (к югу от Старого города в Иерусалиме), где — согласно Библии — приносили в жертву Молоху младенцев. Форма и внешний вид Тофета неизвестны. Само слово Тофет истолковывают как «очаг», «огненное место». В средневековой Европе понятие Тофет было синонимом ада.
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
Пекан — род деревьев семейства ореховых; то же, что гикори.
… к осуждению КарлаI к смерти на эшафоте. — См. примеч. 9 к гл. I.
… родившегося в другом государстве… — то есть в Великобритании.
DavisRichardBeak. Introduction to «The Wept of Wish-Ton-Wish» by James Fenimore Cooper. Charles E. Merrill Publishing Company. Columbus, Ohio, 1970. P. VI.
Ibid.
Dockstader,FrederickJ. Great North American Indians. Profiles in Life and Leadership. N. Y. a. o. Van Nosrtand Reinhold Company, 1977. P. 175.
Davis Richard Beak. Introduction to «The Wept of Wish-Ton-Wish» by James Fenimore Cooper. Charles E. Merrill Publishing Company. P. ХII.
Использован текст, опубликованный в сборнике «Подлинные повествования из ранней истории Америки. Повествования об индейских войнах 1675 — 1699 гг. », том XIV, изд. Ч. -Г. Линкольн (Нью-Йорк, Барнс энд Ноубл, 1952); права принадлежат Чарлзу Скрибнерсу, 1913. Полное название «Повествования» Мэри Роуландсон: «Могущество и милосердие Господа в исполнении Его предначертаний. Повествование о пленении и избавлении миссис Мэри Роуландсон, рассказанное ею для тех, кто хотел бы узнать о проявленном к ней милосердии Господнем. Для ее дорогих детей и родст-венников. Издание второе, выверенное и исправленное. Написано ею собственноручно для себя и ныне опубликовано в ответ на настойчивые просьбы друзей, а также тех, кто пострадал подобно ей». «Видите ныне, что это Я, Я — и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю; и никто не избавит от руки Моей» (Втор. 32: 39).
10 февраля 1676 г. по современному григорианскому календарю, среда.
Ланкастер, Массачусетс, был пограничным поселением в 30-ти милях к западу от Бостона; население около 50 семей.
2 Кор. 12: 9.
Пс. 45:9.