My-library.info
Все категории

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения про индейцев издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
4 август 2018
Количество просмотров:
523
Читать онлайн
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать онлайн бесплатно

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard

history ['hIst(q)rI], arduous ['Q:djuqs], continually [kqn'tInju:qlI], splinter ['splIntq], accomplish [q'kOmplIS], reproduce ["ri:prq'dju:s]


And here, at this point, I think I shall end this history. Our journey across the desert back to Sitanda's Kraal was most arduous, especially as we had to support George Curtis, whose right leg was very weak indeed, and continually throwing out splinters of bone; but we did accomplish it, somehow, and to give its details would only be to reproduce much of what happened to us on the former occasion.


Six months from the date of our rearrival at Sitanda's (через шесть месяцев после /даты/ нашего /повторного/ прибытия в /крааль/ Ситанда), where we found our guns and other goods quite safe (где мы обнаружили свои ружья и другие пожитки в целости /и сохранности/), though the old scoundrel in charge was much disgusted at our surviving to claim them (хотя тот старый негодяй, который /охранял их/, был чрезвычайно раздосадован тем, что мы выжили и /вернулись/, чтобы потребовать их /назад/; disgust — отвращение, омерзение; раздражение, недовольство; to disgust — внушать отвращение, быть противным), saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban (мы все, в целости и сохранности, еще раз собрались: «встретились» в моем маленьком домике /на набережной/ Береа, рядом с Дурбаном), where I am now writing (где я сейчас и пишу /эти строки/), and whence I bid farewell to all (и откуда я прощаюсь со всеми) who have accompanied me throughout the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience (кто сопровождал меня в этом самом странном путешествии, которое я когда-либо предпринимал в течение своей долгой и богатой приключениями жизни; to vary — изменяться, меняться; разнообразить, варьировать; varied — различный; разнообразный; experience — /жизненный/ опыт).

Just as I had written the last word a Kaffir came up my avenue of orange trees (как только я дописал последнее слово, по моей аллее из апельсиновых деревьев пришел кафр), with a letter in a cleft stick, which he had brought from the post (с письмом /зажатым/ в расщепленную палку, которое он принес с почты). It turned out to be from Sir Henry, and, as it speaks for itself, I give it in full (это оказалось письмо от сэра Генри и, так как оно говорит само за себя, я привожу его полностью).


scoundrel ['skaundr(q)l], survive [sq'vaIv], accompany [q'kAmp(q)nI], throughout [Tru(:)'aut], varied ['vFqrId], avenue ['xvInju:]


Six months from the date of our rearrival at Sitanda's, where we found our guns and other goods quite safe, though the old scoundrel in charge was much disgusted at our surviving to claim them, saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban, where I am now writing, and whence I bid farewell to all who have accompanied me throughout the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience.

Just as I had written the last word a Kaffir came up my avenue of orange trees, with a letter in a cleft stick, which he had brought from the post. It turned out to be from Sir Henry, and, as it speaks for itself, I give it in full.


"BRAYLEY HALL, YORKSHIRE.

(Брейли-Холл, Йоркшир)

"MY DEAR QUATERMAIN, —

(дорогой Квотермейн)

I sent you a line a few mails back (я отправил вам несколько строк с одной из последних почт: «несколько почт назад»; mail — почта; почтовыйпоезд, пароход) to say that the three of us, George, Good, and myself, fetched up all right in England (чтобы сообщить, что мы трое — Джордж, Гуд и я сам, благополучно прибыли в Англию; to fetch — сходить и принести; пребывать, достигать/какого-либо пункта/). We got off the boat at Southampton[1], and went up to town (мы сошли с корабля в Саутгемптоне и отправились в город; to go up — подниматься, идти вверх; поехать в большой город; town — город). You should have seen what a swell Good turned out the very next day (видели бы вы, каким щеголем заделался Гуд на следующий же день; swell — возвышение, выпуклость; /разг./ щеголь, франт; to turn out — стать, сделаться, оказаться), beautifully shaved (прекрасно выбрит), frock coat fitting like a glove (сюртук, сидящий на нем как перчатка; to fit like a glove — хорошо сидеть, быть как раз/впору, подходить), brand-new eyeglass, etc., etc (совершенно новый монокль, и так далее, и тому подобное). I went and walked in the park with him, where I met some people I know (я пошел с ним на прогулку в парк, где встретил нескольких знакомых: «людей, которых я знаю»), and at once told them the story of his `beautiful white legs' (и тут же рассказал им историю о его "прекрасных белых ногах").

"He is furious (он в ярости; fury — неистовство, бешенство, ярость; furious — взбешенный, яростный), especially as some ill-natured person has printed it in a society paper (особенно после того, как какой-то злобный человек напечатал ее в светской хронике; society — общество; свет, светское общество; paper — бумага, лист бумаги; газета).


Southampton [sauT'xmptqn], glove [glAv], brand-new ['brxnd'nju:], furious ['fjuqrIqs], ill-natured ['Il'neICqd], society [sq'saIqtI]


"BRAYLEY HALL, YORKSHIRE.

"MY DEAR QUATERMAIN, —

I sent you a line a few mails back to say that the three of us, George, Good, and myself, fetched up all right in England. We got off the boat at Southampton, and went up to town. You should have seen what a swell Good turned out the very next day, beautifully shaved, frock coat fitting like a glove, brand-new eyeglass, etc., etc. I went and walked in the park with him, where I met some people I know, and at once told them the story of his `beautiful white legs.'

"He is furious, especially as some ill-natured person has printed it in a society paper.


"To come to business, Good and I took the diamonds to Streeter's to be valued, as we arranged (а теперь перейду к делу; Гуд и я отнесли алмазы /в ювелирную фирму/ Стритер, чтобы оценить их, как мы и договорились; value — ценность; стоимость, цена; to value — оценивать, устанавливать цену/в денежном эквиваленте/), and I am really afraid to tell you what they put them at, it seems so enormous (и я просто боюсь говорить вам, во что они их оценили, так как /сумма/ кажется настолько огромной). They say that of course it is more or less guess-work (они сказали, что, конечно же, это более или менее предположения; guess — гипотеза, предположение; to guess — гадать, догадываться; пытаться отгадать; guess-work — догадки, предположения), as such stones have never to their knowledge been put on the market in anything like such quantities (потому что такие камни никогда, насколько им было известно, не предлагались на рынке, особенно в таких количествах; knowledge — знание, познания; компетентность, осведомленность/в какой-либо области/; to my knowledge — насколько мне известно). It appears that they are (with the exception of one or two of the largest) of the finest water (кажется, что они (за исключением одного или двух из самых больших камней) самой чистой воды), and equal in every way to the best Brazilian stones (и сравнятся во всех отношениях с самыми лучшими бразильскими камнями; equal — равный, одинаковый, идентичный). I asked them if they would buy them (я спросил у них, купят ли они их), but they said that it was beyond their power to do so (но они сказали, что купить их: «поступить так» было не в их силах), and recommended us to sell by degrees, for fear we should flood the market (и посоветовали нам продавать их постепенно, опасаясь, что мы наводним рынок; degree — степень, уровень; by degrees — постепенно). They offer, however, a hundred and eighty thousand for a small portion of them (они предлагают, однако, сто восемьдесят тысяч /фунтов/ за небольшую их часть).


valued ['vxlju:d], enormous [I'nO:mqs], guess-work ['geswq:k], quantity ['kwOntItI], exception [Ik'sepS(q)n], equal ['i:kw(q)l], Brazilian [brq'zIljqn]


"To come to business, Good and I took the diamonds to Streeter's to be valued, as we arranged, and I am really afraid to tell you what they put them at, it seems so enormous. They say that of course it is more or less guess-work, as such stones have never to their knowledge been put on the market in anything like such quantities. It appears that they are (with the exception of one or two of the largest) of the finest water, and equal in every way to the best Brazilian stones. I asked them if they would buy them, but they said that it was beyond their power to do so, and recommended us to sell by degrees, for fear we should flood the market. They offer, however, a hundred and eighty thousand for a small portion of them.


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы

Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.