20
Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
Перевод Л. Рубинштейна.
Хе́млок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.
Вигва́м — жилище индейцев.
Рембрандт (1608–1669) — великий голландский художник. Владел непревзойденным мастерством передачи игры света и тени.
Сква́ттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.
В XVI–XVIII веках основными поставщиками серебра па мировые рывки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Алии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.
М о х о́ к и — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.
Перевод Т, Щепкиной-Куперник.
Томага́вк — боевой топор, оружие индейцев.
Перевод Л. Рубинштейна
Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.
Страна Великих Озер — побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана и Гурона, населенное гуронами, или мингами.
Перевод Б. Пастернака.
На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
Перевод Л. Рубинштейна.
Тамара́к — американская лиственница.
То есть тридцати метров
Леман — женевское озеро в Швейцарии.
Перевод В. Левина.
Ма́ниту — имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.
Спаниели — порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.
Перевод В. Левина.
В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.
Перевод Л. Рубинштейна
С к в о — женщина.
Перевод Л. Рубинштейна
И н г и́ з — англичанин.
Перевод А. Радловой
Перевод Б. Пастернака.
То есть от французских колониальных властей Канады.
Монреаль — тогда один из крупнейших городов французской Канады.
Перевод Л. Рубинштейна.
Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.
Перевод Л. Рубинштейна.
Король Георг II — в то время король Англии.
Перевод Л. Рубинштейна.
Алгонки́ны — общее наименование многочисленных индейских племен, занимавших обширные земли от острова Ньюфаундленд до реки Огайо и от Атлантического побережья до Скалистых гор. К алгонкинам принадлежали и делавары.
Перевод Л. Рубинштейна.
Сальва́тор Ро́за (1615–1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.
Акр — земельная мера в Англия и Америке, равная 4047 кв. метрам.
Великое Соленое Озеро — так индейцы называли Атлантический океан.
Пресные Западные Воды — Миссисипи.
Перевод Л. Рубинштейна.
Фланке́рами называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.
Перевод Г. Шенеели.
Перевод Г. Шенгели.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод А. Федорова.
Буканье́рами в Америке называли пиратов.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Сума́х — очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.