Перевод Л. Рубинштейна.
Сума́х — очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.
Великие Пресные Озера — озера Канады — Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.
Перевод Л. Рубинштейна
Перевод Л. Рубинштейна
То есть французского короля.
Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына.
Перевод Л. Рубинштейна
Перевод Л. Рубинштейна
Memento mori — латинская поговорка: «Помни о смерти».
Карл Стюарт — внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.
Перевод Л. Рубинштейн
Стихотворпые эпиграфы в переводе Р. С. Сефи.
Союз шести племен — мохоки, онайды, сенеки, кайкиги, онондаги и тускароры, родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов (могикан и делаваров). Эти шесть племен носили различные прозвища. Их часто называли макуасами, мннгами, или ирокезами.
Нарраганзе́т — лошадь очень выносливой породы.
Гендель Георг-Фридрих (1685–1759) — великий немецкий композитор.
Североамериканские индейцы бреют голову, а на макушке оставляют прядь волос, взявшись за которую, враг может легко спять скальп.
Миссисипи
Торжественный обряд, означающий окончание войны.
Сагамо́р (буквально: мудрый, могучий) — почетное звание старейшин племени.
Нью-Йорк был основан голландцами.
Сассафра́с — дерево из семейства лавровых.
Конне́ктикут — местность, граничившая с колонией Нью-Йорк.
Чиппеве́и — многочисленная индейская народность.
«Да здравствует вино, да здравствует любовь!»
ф у т — мера длины, равная 30, 479 сантиметра.
Тоте́м — племенной знак индейцев, изображающий животное (реже растение): человек под его охраной неприкосновенен.
Сакка-туш — блюдо, приготовляемое из размолотого маиса в бобов.