9
Имеются в виду Адам и Ева, которые, согласно христианской легенде, были первыми людьми на Земле. По преданию, Ева сорвала и вкусила от яблока познания добра и зла, за что они были изгнаны из Эдема (рая).
Авраам — библейский герой, который по повелению Бога согласился принести в жертву своего сына Исаака, но, согласно библейской легенде, был остановлен ангелом в момент жертвоприношения.
Рахиль — имя библейской женщины, многодетной матери, воплощение материнской любви.
Корвет (шлюп) — военный трёхмачтовый корабль с прямыми парусами, предназначался для разведывательной, посыльной и дозорной службы.
A l’outrance — беспощадно (фр.).
Первое апреля у англичан считается «днём всех дураков»: сделать что-либо первого апреля означает «сглупить, свалять дурака».
Easy (в русской транскрипции — Изи) — на морском языке означает «тихий ход».
Ношение серьги в ухе считалось на английском флоте признаком, по которому определялась принадлежность моряка к нижним чинам или матросам.
Кокни — уроженец Лондона, его восточной части, где обитает простой люд, говорящий на своеобразном диалекте (кокни).
Работный дом — детский приют, содержащийся на благотворительные и церковные средства.
Ваша милость — обращение к судье в Англии.
Строка из поэмы «Опыт о человеке» английского поэта и философа эпохи Просвещения А. Попа (1688–1744 гг).
Во времена наполеоновских войн между Англией и Францией Тулон был главной военно-морской базой французского флота, где спасались остатки французской эскадры после разгрома в Трафальгарской битве (под командованием адмирала Нельсона).
Франкский диалект — смешанный французско-итальянско-испанский жаргон, используемый для общения среди моряков Средиземного моря, а также для общения с арабскими народами Северной Африки и Ближнего Востока.
Вооружённое частное судно, участвующее в морской войне по разрешению правительства своего государства (т. н. «каперское свидетельство»). Чаще всего каперы нападали на неприятельские торговые суда, перевозящие грузы для вражеского государства (от голл. Kaper — морской разбойник).
Комендор — корабельный артиллерист.
Vade mecum — карманный справочник или путеводитель (лат.).
Траттория — харчевня, трактир (ит.).
Валлетта — главный город Мальты, в то время английская колония, где находилась военно-морская база английского флота.
E vero, e vero! — Правда, правда! (ит.).
Сиеста — послеобеденный сон в жаркую пору дня в южных странах.
На морском жаргоне «женить на дочери канонира» означает наказывать кнутом провинившегося матроса, привязав его к пушке.
Pro tempore — временно (лат.).
Имеется в виду окончание войн между Францией и странами антинаполеоновской коалиции, т. е. после заключения мира Венским конгрессом в 1815 году.
Реальное историческое лицо — сэр Томас Мейтланд, губернатор английской колонии Мальты и главнокомандующий Средиземноморским флотом Англии в эпоху наполеоновских войн.
Corps de reserve — резерв, резервный корпус (фр.).
Corps diplomatique — дипломатический корпус (фр.).
Excommunicábo te… — Отлучаю тебя (лат.), начальные слова формулы отлучения от церкви.
Exorciso te — Изыди (лат.), заклинание, изгоняющее бесов.
Eaquo pede — равной ногой (лат.) — Гораций. Оды, кн. I, ода IV.
Имеется в виду Сократ, древнегреческий философ, чья жена Ксантиппа отличалась скверным, сварливым характером. Её имя используется для обозначения злой, неуживчивой женщины.
Rey absoluto — как абсолютный монарх (ит.).
Viva los Inglesos! — Да здравствуют англичане (ит.).
«Addio, signor, a riveder-ci!» — «Прощайте, синьор, до свидания!» (ит.).
Corpo di Bacco — чёрт побери (ит.).
E vero — правда (ит.).
A rivederci! — Прощайте! (ит.).
In status quo ante — в прежнем состоянии (ит.).
Qui vive — окрик часовых: «Кто идёт?» (фр.). Здесь: сигнал тревоги.
Pro et contra — за и против (лат.).
Sine qua non — обязательное условие (лат.).
Бедлам — известная психиатрическая лечебница под Лондоном.
Констебль — полицейский в Англии.
In toto — целиком (лат.).
Ab origine — от рождения (лат.).
Коронер — судебный следователь в Англии.
en flute — типа флейты (фр.).