– Ах, черт возьми! Я не хочу давать вам пустых обещаний, как не могу пока сказать, какая завидная судьба вас ждет по моей милости… Однако я очень вас люблю, люблю настолько, чтобы…
Он недоговорил. Она залилась смехом:
– Только не обещайте на мне жениться!.. Нет! Не то лопну со смеху! Нет! Вы нравитесь мне больше, шевалье, когда скачете по дороге на лошади, которая спотыкается. Мы оба останавливаемся и даем ей отдохнуть. Поверьте, так гораздо лучше… Если вы хоть немного любите меня, я попрошу вас об одном: не заставляйте так страдать бедняжку Луизу. Она мне очень нравится, потому что всегда такая смирная, тихая…
– Правильнее было бы сказать: вулкан!
– Так ведь вы сами его расшевелили!
Он с удрученным видом пожал плечами, рассердившись, что ему не удается заморочить голову этой деревенской девчонке, хотя старался вовсю.
Жюли любовно склонилась над ним и, видя, что он огорчен, ласково погладила его по голове.
– Ладно, я приеду к вам в Каз-Пилот, – пообещала она, – если мадам прикажет. Конечно, приду… Только не надо ничего обещать. Знаю я, чего стоят обещания мужчин… Они нравились мне все-все, кого довелось повидать… А по-настоящему я не любила ни одного… Однако один из них, может, и сумел бы завоевать мое сердце, но он никогда не обращал на меня внимания…
– Кто же это? – задетый за живое, спросил шевалье.
– Не скажу… Я, кстати, никогда его, верно, больше не увижу. Вы обрекли их на смерть… Всех! Да мадам и сама с первого же дня… Он сильный…
– Сильный… – повторил шевалье.
Она кивнула и улыбнулась. Теперь он мог быть уверен, что образ этого мужчины отошел прочь, потому что Жюли снова стала покорной, охотно подставляла Режиналю свои губы, подталкивая его к кровати.
– Все равно, Жюли, – настойчиво прибавил шевалье, – прошу вас не забывать мои слова. Придет день, и вы удивитесь тому, что я сделаю для вас…
– Думайте о настоящем, шевалье… Нет ничего вернее, чем настоящая минута. А будущее… Кто может его предсказать?..
Вот человек (лат.) – слова, с которыми Пилат обратился к иудеям, указывая на Иисуса Христа, увенчанного терниями. (Здесь и далее примеч. пер.)
Пекари – американская дикая свинья.
Туаза – старинная французская мера длины, равная приблизительно двум метрам.
Гриот – поэт, музыкант и колдун в Западной Африке.
Калебаса – сосуд из тыквы.
Каперство – морское пиратство.
Порт– отверстие в борту судна.
Воры (исп.).
Короткие штаны (исп.).
Потерна – подземный выход из крепости.
Флейта – парусное транспортное судно.
Бог (спустившийся) при помощи машины (лат.). Здесь: счастливая развязка трагической истории.
Наместник (лат.). Зд.: должностное лицо, не обладающее реальной властью (как министр без портфеля).
Текст подлинный. (Примеч. авт.)
Мюид – старинная французская мера объема для жидкостей, зерна и соли.