…монахов Клюни… — Католический монашеский орден Клюни, наименованный так в Х в. н. э. по названию городка во Франции, вблизи Лиона, где находилось главное его аббатство, подчинен был самому могущественному в эпоху раннего средневековья ордену бенедиктинцев.
…дом камеронцев… — Смоллету принадлежал дом, которым ранее владела община секты камеронцев. Ее основатель Ричард Камерон в 1680 г. поднял восстание против правительства Карла II Стюарта во главе нескольких десятков фанатиков и был убит; секта тем не менее продолжала существовать, отличаясь от официального пресвитерианства, между прояим, тем, что отвергала присягу королю; в эпоху Смоллета секта приняла наименование «просвитериане-реформисты» и постепенно потеряла всякое значение.
Энсон — английский коммодор, совершивший в 1740-1744 гг. кругосветное путешествие.
… да это Хуан Фернандес! — Хуан Фернандес — архипелаг в Тихом океане в шестистах километрах от берегов Чили. Восклицание капитана объясняется тем, что пейзаж Камерона напомнил ему пейзаж одного из этих островов Мае а Тьерра, получившего мировую известность, так как в 1709 г. на этом необитаемом островке был обнаружен шотландец, боцман Селкирк, высаженный сюда в 1704 г. после ссоры с капитаном корабля. Как известно, пребывание Селкирка на острове подсказало Даниэлю Дефо тему Робинзона Крузо».
…на материке… — Автор имеет в виду не европейский материк, а Шотландию.
Уилсон в роли Эмуэла. — Эмуэл, молодой щеголь и вертопрах, — герой одной из лучших английских комедий XVIII в. «Хитрый план щеголей» Джорджа Фаркара, впервые поставленной в лондонском театре Друри-лейн в 1707 г.
Пальмира — большой город Сирии, некогда находившийся у оазиса в пустыне, простирающейся между Дамаском и рекой Евфрат. Руины города, ставшие известными в Европе в конце XVII в., свидетельствуют о богатстве города и больших его размерах.
«Компания Дэриен» — шотландская торговая компания, организованная в 1695 г. Соблазнившись успехами английских торговых компаний, буржуазия Шотландии организовала эту первую национальную торговую компанию, целью которой являлось основание колонии на Панамском перешейке, в Америке, для руководства торговлей между двумя полушариями. Компания получила от шотландского парламента монопольное право торговли между Шотландией с одной стороны и тремя материками — с другой. Лейтенант Лисмахаго дает точную цифру капиталовложений шотландских буржуа — четыреста тысяч фунтов — в акции этой компании, наименованной «Дэриен компанией» (в ту эпоху Панамский перешеек назывался перешеек Дэриен). Первые переселенцы высадились в конце 1698 г. на Панамском перешейке, но до нового урожая не хватило запасов, привезенных из дому, и они были вынуждены обратиться за помощью к английским колониям в Северной Америке. Результат был неожиданный: английская буржуазия, усматривая в «Дэриен компании» конкурента, добилась в Лондоне того, что король Вильгельм III отказал в санкции шотландской экспедиции, а потому англичане-колонисты отказали шотландцам в помощи. Непривычный климат и голод привели колонию к гибели, и, когда появилась новая партия колонистов, форт оказался пустым, а новых поселенцев встретил отряд испанских солдат, который после боя заставил их сдаться. Из двух с лишним тысяч колонистов, отправившихся за океан, вернулось домой тридцать человек. История с «Дэриеп компанией» вызвала в Шотландии XVIII в. большое возбуждение.
Коммонер — член палаты общин.
В течение семи лет последней войны… — упоминание о так называемой Семилетней войне 1756-1763 гг.
Цистерианский монастырь — католический монастырь, некогда подчиненный аббатству в Сито во Франции.
Перголези и Корелли — итальянские композиторы; первый (1710-1736) прославился оперной и церковной музыкой; второй (1653-1713) — один из основателей школы скрипичной игры.
Роза, Рембрандт, Скалькен — три художника XVII в. Сальватор Роза — неаполитанский художник и музыкант, автор известной картины «Эндорская колдунья», Рембрандт — великий голландский художник, Скалькен — голландский живописец, мастер передачи света.
…щепочку от граба. — Суеверные шотландцы приписывали грабу волшебные свойства.
…похож на бога Таммуза… — Таммуз — бог солнца в вавилонской мифологии; но Смоллет неправильно назвал Иштар (Астарта) Изидой, богиней египетских мифов.
Чак-фартинг — детская игра с мелкой монетой — фартингом, которую швыряют, с тем чтобы попасть в ямку.
Поссет — подогретое вино с молоком и пряностями.
…доктор Арбетнот есть первообраз… — Джон Арбетнот (1675-1735), английский сатирический писатель, политический деятель партии тори и известный врач. Сравнивая доктора Льюиса с Арбетнотом, Брамбл выражает тем самым восхищение умом Льюиса, ибо в XVIII в. репутация Арбетнота как умнейшего человека стояла очень высоко.
Гален (130 — около 200 г. н. э.) — знаменитый греческий врач, автор многочисленных трактатов по медицине, логике, этике.
Е. Ланн
под редакцией Ю. Кагарлицкого
Короткая пика, иначе эспонтон (франц.).
Игра слов: dry — сухой и суровый.
Этот милый… (кн. 1, 5) (лат.).
Благовонием облит нежным… (лат.).
Благоухающий мускусом (голл.).
Во всей вселенной (лат.).
Подкожная водяная болезнь (лат.).
Старинное студенческое название университета — «мать-кормилица» (лат.).
О времена! О нравы! (лат.).
слегка пострадало. Потом она начала закидывать удочку приходскому викарию, который бросал неясные намеки о назначении на церковную должность, зависящую от се брата; но, узнав, что должность уже обещана другому, сей викарий ускользнул, а мисс Табби в отместку добилась того, что его лишили и места викария! Следующим ее возлюбленным был лейтенант с военного корабля, наш родственник, который, не понимая прелести нежной страсти, не выражал отвращения к сочетанию брачными узами с кузиной Табби; но прежде чем все было улажено, он отправился в плаванье и был убит в бою с французским фрегатом. Тетушка, хотя она и обманывалась часто в своих надеждах, не впадала еще в отчаяние. Сна расставила свои ловушки доктору Льюису, коего можно назвать fides Achates {Верный Ахатес (лат.).
Не тронь меня (лат.).
О деревня, когда я тебя увижу? (лат.).
Болезни ученых (лат.).