В эпиграфе цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт II, сц. 1).
Эреб — в греческой мифологии олицетворение вечного мрака.
… sed et ilia propago… — цитата из «Метаморфоз»
Овидия (I, 160 — 162). Речь в отрывке идет о поколении «железного века».
Конгривовы ракеты. — боевые пороховые ракеты, которые применялись англичанами в войне с Наполеоном; названы по имени их изобретателя Уильяма Конгрива (1772 — 1828).
Жуанвиль Жан (1224 — 1319) — французский историк, участник Седьмого крестового похода.
В эпиграфе цитата из «Меры за меру» Шекспира (акт II, сц. 2).
Крисп (311 — 326) — старший сын императора Константина Великого. Был возведен отцом в сан цезаря и назначен правителем Галлии. В войне против соправителя Константина Лициния Крисп одержал блестящую победу на море в 323 г.
Вследствие клеветы, исходившей, вероятно, от второй жены императора Фаусты, Константин велел убить Криспа.
…»из тесного игольного ушка…» — цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт V, сц. 4).
В эпиграфе цитата из пьесы английского поэта и драматурга Джона Драйдена (1631 — 1700) «Дон Себастьян, король португальский» (акт III, сц 1).
Ринальдо д'Эсте — рыцарь-крестоносец, персонаж поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
В эпиграфе цитата из стихотворного трактата «Опыт о критике» (ч. II, 279 — 282) английского поэта-сатирика, поборника классицизма Александра Попа (1688 — 1744).
Стагирит — то есть уроженец Стагиры, так называли Аристотеля.
Кора, Дафан и Авиран. — Согласно библейской легенде, Кора, Дафан и Авиран восстали против Моисея во главе 250 мужей из сынов израилевых. В наказание за это «земля разверзла уста свои и поглотила их» (Числа, XVI, 2 — 41).
Пульчинелла — персонаж итальянской народной комедии, французский Полишинель, русский Петрушка.
«Подметные каракули» — железные шары с остриями, которые разбрасывали на поле сражений, чтобы калечить лошадей неприятеля.
Гуго Капет — французский король (987 — 996), основатель династии Капетингов. Здесь Скотт допускает явный анахронизм.
Святой Арнульф — епископ Суассонский (XI в.).
Нибелунги — в древнегерманском героическом эпосе мифический народ карликов, олицетворяющий темные силы подземного мира и охраняющий несметные сокровища. Клад Нибелунгов достался нидерландскому королевичу Зигфриду, который стал с тех пор именоваться Нибелунгом. Это имя переходило вместе с кладом к тем, кто владел им (см. «Песнь о Нибелунгах»).
Роберт, прозванный Сильным — герцог Парижский, граф Анжуйский. Был убит в сражении с норманнами (в 866 г.).
Дорилея — город в северной Фригии. Битва при Дорилее между крестоносцами и арабами произошла в 1098 г.
Эшбернем Бертран (1797 — 1878) — английский историк и библиофил; указанный Скоттом труд Эшбернема был опубликован в 1827 году.
В. ЗАХАРОВ
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Васильевым.
См. у Гиббона, гл. XLVIII, о происхождении и первоначальной истории дома Комнинов. (Прим, автора.)
Боэмунд, сын Роберта Гискара, норманский покоритель Апулии, Калабрии и Сицилии, к началу Первого крестового похода имел титул графа Тарентского. Он был уже не молод, но охотно присоединился к походу латинян и стал князем Антиохийским О подробностях его похождений, о его смерти, а также о ею необыкновенном нраве рассказывается у Гиббона, гл. LIX, и в «Истории крестовых походов» Миллса, т. I. (Прим, автора.)
Дюкапж излил поток учености по поводу этого необыкновенного предмета, упомянутого им в «Заметках Виллардуена о Константинополе при французских императорах», Париж, 1637, in folio, стр. 196 Можно справиться и в «Истории» Гиббона, т. X, (Прим, автора.)
Дочь еводов — выражение, бывшее в ходу при дворе и означающее эхо, как это объясняет сам придворный военачальник. (Прим., автора.)
Этот дворец получил свое наименование от соседних Влахернских ворот и моста. (Прим, автора.)
Такое же, как у царя (лат.)
Пью за твое здоровье! (старонем.)
Бессмертные, принадлежавшие к константинопольской армии, были избранным отрядом, названным так в подражание Древним персам. Согласно Дюканжу, они были сформированы впервые Михаилом Дукой. (Прим, автора.)
Нет бога, кроме аллаха, и Мухаммед — пророк его (араб.).
Готфрид Бульонский, герцог Нижней Лотарингии — выдающийся полководец, командовавший Первым крестовым походом, впоследствии король Иерусалимский. См. у Гиббона или Миллса. (Прим., автора.)
О кровопролитной битве при Дураццо в октябре 1081 года, в которой Алексей потерпел поражение от Роберта Гискара и спасся только благодаря быстроте своего коня, см. у Гиббона, гл. LVI. (Прим, автора.)
Щит (лат.).
Намеренно (лат.).
Мукомольне (лат.).
Раймонд, граф Тулузский и Сен-Жиль, герцог Карбонский, маркиз Прованский, старый воин, отличившийся в боях с сарацинами в Испании, был главным вождем крестоносцев с юга Франции. Его титул Сен-Жиль искаженной Комнин и переделан ею в Санглес; под этим именем она постоянно упоминает его в «Алексиаде». (Прим, автора.)
Перевод А. Радловой.
Победил Лев из колена Иуды (лат.).
Разбросанными по нему цветами лилий (франц.).
Святая святых (лат.).
Ныне — крупнейшая мечеть в столице Оттоманской империи. (Прим, автора.)
Жизнь и душа (греч.). (Прим, автора.)
В сыром, необработанном виде (франц.).
Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь (лат.). (Перевод Г. Шмакова.)
Здесь — моего сердца (франц.).
Перевод М. Донского
Лаконичная формула развода у римлян. (Прим, автора.)
Что означает: «Внимание! Внимание! Эй, друзья, тут есть чем поживиться!» (Прим, автора.)
Если кто-либо из крестоносцев оказывался виновным в проступках против нравственности, его обмазывали смолой и вываливали в перьях. Это наказание ошибочно считается изобретением более поздних времен. (Прим, автора.)