Устав. — Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.
Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.
Ce. Бернард — Бернард Клервоский (1091-1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.
…у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. — Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) — одно и то же лицо.
В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1).
Тыква Ионы. — По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.
Конрад, маркиз де Монсеррат — правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.
Гора Кармель — расположена в Палестине. На ней был сооружён храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.
Саддукейские мудрецы. — Учение саддукеев получило распространение в древней Иудее во II-I вв. до н.э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.
Греческий огонь — легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.
Уэбстер Джон (1580? — 1625?) — английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий.
Лимож — город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.
Доктор Джонсон. — Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709-1784).
Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.
Набор слов, не имеющий смысла.
Да будет дано достойнейшему (лат.).
…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).
Частная жизнь (франц.).
Прощай, но не забывай меня (лат.).
Перевод И. Кашкина.
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
Горе побеждённому (лат.).
Receat (от старофранц. racheter — созывать) — сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort — сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort — смерть).
Французские охотничьи термины.
Боевого клича (франц.).
Перевод О. Румера.
Пусть едут! (франц.).
За исключением того, что должно быть исключено (лат.).
Чёрт возьми! (франц.)
Мир вам! (лат.)
Некий путник попал к разбойникам (лат.).
Сердце моё он исторг (лат.).
И вам, преподобный отец! (лат.)
Перевод Ю. Ременниковой.
С вами господь (лат.)
О граде божьем (лат.)
Святая Мария! (лат.)
Если кто по наущению дьявола… (лат.)
Храни нас, святой Денис! (старофранц.)
Некий мошенник (лат.).
Да пошлёт господь спасение вашей милости! (лат.)
Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).
Сущим разбойником (лат.).
В числе священных предметов (лат.).
Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
«О чтении писем» (лат.).
Вино веселит сердце человека (лат.).
Царь насладится твоей красотой (лат.).
Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).
О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с злосчастными женщинами (лат.).
В своей привязанности (франц.).
Придите, вознесём хвалы господу (лат.).
Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).
Исторгните зло из среды вашей (лат.).
Что никто не должен входить по своей воле (лат.).
Чтобы братья не общались с отлучёнными от церкви (лат.).
Отлучению и проклятию (лат.).
Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).
Чтобы избегать поцелуев (лат.).
О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).
«Плод времени» (лат.).
Каюсь (лат.).
Да будет воля твоя! (лат.)
Да будет воля твоя! (лат.)
«Из-за чего задрожали народы» (лат.).