В США я хочу поблагодарить Джорджа Лукаса и моего чудного редактора в Патнеме, Рэчел Каан, а в Дремере, в Германии — Аннету Вебер; в Латте во Франции — Филлипа Доре и Изабель Д'Аффонт.
Особая благодарность автору и композитору Грегу Нансу, за помощь с абзацами, относящимися к Фибоначчи. Он же написал чудесную мелодию «Sepulchre 1891», приведенную в этой книге. Я также благодарна Финну Кэмпбелл-Нотману и художественному отделу «Ориона» за восемь верньеровских карт Таро.
Мои благодарности толкователям Таро и энтузиастам по обе стороны Атлантики. Они помогали советами и предложениями и щедро делились опытом. Я особенно хотела бы поблагодарить Сью, Луизу, Эстеллу и Пола; центру «Мистерии» в Ковент-Гардене, Руби (она же романистка Джилл Доусон) за участие в гадании Мередит, как и всех, кто предпочел остаться неизвестным.
Во Франции благодарю Мартину Рош и Клодин Л'Оте-Азему в Мирепуа, Регину Фоше в Ренн-ле-Бен, Мишель и Роланда Хилл, показавших меня в своей программе; мадам Бретхоп и ее команду в Каркассоне, а также Пьера Санчеса и Шанталь Биллоту за практическую помощь в последние восемнадцать лет.
Огромное спасибо всем друзьям, особенно Роберту Дай, Люсинде Монтефиор, Кэйт и Бобу Хингстонам, Петеру Клэйтону, Саре Манселл, Тиму Бокве, Кейт и Пат Оханлон, Бобу и Марии Пулли, Полю Арнотт, Лидии Конвей, Аманде Росс, Тесс Росс, Камилле Шамси и Рэчел Холмс. Особого упоминания заслуживает исследовательская команда Ренн-ле-Бен: Мария Рейт, Джон Иване и Ричард Бриджес, просидевшие в той пиццерии, возможно, дольше, чем им бы хотелось!
Величайшая любовь и благодарность моей семье и особенно моим чудесным родителям, Ричарду и Барбаре Мосс, и моей свекрови Рози Тернер, которая не позволила всему пойти под откос.
Наша дочь Марта неизменно жизнерадостна и полна энтузиазма, всегда уверенна и готова поделиться уверенностью, что книга будет дописана до конца. Феликс целые месяцы бродил по Сассекским возвышенностям, выдавая на гора идеи и повороты сюжета, предлагая замечания и дополнения с точки зрения издателя — без него мой роман стал бы совсем другой книгой.
Наконец, как всегда, Грег. Его любовь и вера, помощь во всем, от правки и практических советов до поставки каждый вечер еды и материалов, определяют все в моей жизни. Как всегда.
Pas a Pas… Каждый шаг моего пути.
Перевод Эллиса.
Дословно французское выражение переводится: «Между собакой и волком». Имеется в виду время сумерек. — Здесь и далее примеч. ред.
Ужасный ребенок (фр.).
Кварталы пропащих (фр.).
Хотите перекусить? (фр.)
С отличием (лат.).
Простите, мадам (фр.).
Нет, нет, это я сама, извините (фр.).
Конец XIX века (фр.).
Да, аббат, и спасибо за ваше участие. До свидания (фр.).
Так, как должно (фр.).
Конец (фр.)
«Сад Поля Куррена» (фр.).
«Железный мост» (фр.).
Преграда на дороге (фр).
Павших славной смертью (фр.).
С прибытием, мадам! (фр.)
Жёлтая комната (фр.).
Перечень коктейлей, вина на обороте (фр.).
Можно что-нибудь из местных вин? То, что вы порекомендуете? (фр.)
Белое, красное, розовое? (фр.)
Белое (фр.).
Будьте добры (фр.).
Хорошо, мадам. Какой у вас номер? (фр.)
Еще стаканчик, мсье? (фр.)
У каждого места свои тайны (фр.).
Покаяние и миссия (фр).
В том Тривале,
Чудесном квартале
Полно цыган… (окс.)
Бутылку «Домейн Бежюд», пожалуйста, Жорж. И три бокала (фр.).
Волк по-французски «loup», читается как «луп».
Сейчас же! Да, она еще дышит! Поторопитесь! (фр.)
Покойся в мире (лат.).