Стр. 420. Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.
Стр. 440. Св. Бернард — Бернард Клервоский (1091—1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.
Стр. 447. ...у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. — Натан Бен-Самуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 414) — одно и то же лицо.
Стр. 453. В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1).
Стр. 460. Тыква Ионы. — По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.
Стр. 471. Конрад, маркиз де Монсеррат — правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.
Гора Кармель — расположена в Палестине. На ней был сооружен храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.
Стр. 535. Саддукейские мудрецы. — Учение саддукеев получило распространение в давней Иудее во II—I вв. до н. э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.
Стр. 536. Греческий огонь — легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.
Стр. 540. Уэбстер Джон (1580?—1625?) — английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий.
Стр. 553. Лимож — город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.
Доктор Джонсон. — Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709—1784).
А. БЕЛЬСКИЙ
АЙВЕНГО
Предисловие...............................................7
Посвящение...............................................19
Глава I......................................................32
Глава II......................................................42
Глава III.....................................................56
Глава IV.....................................................64
Глава V......................................................73
Глава VI.....................................................83
Глава VII.....................................................99
Глава VIII....................................................112
Глава IX.....................................................125
Глава X......................................................135
Глава XI......................................................147
Глава XII.....................................................155
Глава XIII.....................................................167
Глава XIV.....................................................178
Глава XV......................................................188
Глава XVI.....................................................194
Глава XVII.....................................................206
Глава XVIII....................................................212
Глава XIX......................................................222
Глава XX......................................................229
Глава XXI.....................................................238
Глава XXII.....................................................248
Глава XXIII....................................................258
Глава XXIV....................................................267
Глава XXV.....................................................280
Глава XXVI....................................................289
Глава XXVII....................................................297
Глава XXVIII...................................................318
Глава XXIX.....................................................332
Глава XXX......................................................345
Глава XXXI.....................................................355
Глава XXXII.....................................................371
Глава XXXIII....................................................387
Глава XXXIV....................................................403
Глава XXXV.....................................................413
Глава XXXVI....................................................428
Глава XXXVII...................................................438
Глава XXXVIII...................................................453
Глава XXXIX....................................................463
Глава XL........................................................478
Глава XLI.......................................................499
Глава XLII......................................................510
Глава XLIII......................................................525
Глава XLIV......................................................540
Комментарии..................................................555
Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.
Набор слов, не имеющий смысла.
Да будет дано достойнейшему (лат.).
…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).
Частная жизнь (франц.).
Прощай, но не забывай меня (лат.).
Перевод И. Кашкина.
Ступка (франц.).
Славьте господа, дети мои! (лат.).
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
Горе побеждённому (лат.).
Receat (от старофранц. racheter — созывать) — сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort — сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort — смерть).
Французские охотничьи термины.
Боевого клича (франц.).
Перевод О. Румера.
Пусть едут! (франц.).
Покричали и попили (вульгарная латынь).
За исключением того, что должно быть исключено (лат.).
Чёрт возьми! (франц.)
Мир вам! (лат.)
Некий путник попал к разбойникам (лат.).
Сердце моё он исторг (лат.).
И вам, преподобный отец! (лат.)
Перевод Ю. Ременниковой.
С вами господь (лат.)
О граде божьем (лат.)