Стр. 546. Ванея — упоминающийся в библии сподвижник царя Давида, начальник его телохранителей и главнокомандующий при царе Соломоне.
Стр. 548. Распутайте крамолы крепкий узел… — цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. V, сц. 4).
С. ОРЛОВ М. РАБИНОВИЧ
ВУДСТОК, ИЛИ КАВАЛЕР
Предисловие………………………………7
Глава I………………………………………13
Глава II………………………………………26
Глава III……………………………………44
Глава IV………………………………………64
Глава V………………………………………77
Глава VI………………………………………92
Глава VII……………………………………100
Глава VIII……………………………………105
Глава IX………………………………………127
Глава X………………………………………135
Глава XI………………………………………151
Глава XII……………………………………160
Глава XIII……………………………………175
Глава XIV……………………………………186
Глава XV………………………………………203
Глава XVI……………………………………213
Глава XVII……………………………………231
Глава XVIII……………………………………252
Глава XIX……………………………………264
Глава XX………………………………………274
Глава XXI……………………………………294
Глава XXII……………………………………306
Глава XXIII……………………………………325
Глава XXIV……………………………………336
Глава XXV……………………………………350
Глава XXVI……………………………………369
Глава XXVII……………………………………381
Глава XXVIII…………………………………395
Глава XXIX……………………………………418
Глава XXX……………………………………436
Глава XXXI……………………………………452
Глава XXXII……………………………………463
Глава XXXIII…………………………………478
Глава XXXIV……………………………………503
Глава XXXV……………………………………516
Глава XXXVI……………………………………521
Глава XXXVII…………………………………529
Глава XXXVIII…………………………………539
Комментарии…………………………………551
Е. Н. Петровой переведены главы I–XIX, А. Н. Тетеревниковой — Предисловие и главы XX–XXXVIII.
Оксфордских Афинах (лат.).
«Молот ереси» (лат.).
Вряд ли нужно говорить — разве только для тех читателей, которые все понимают буквально, — что ни сам доктор Рочклиф, ни его рукописи в действительности не существовали. (Прим, автора.)
«Английские героические послания» Дрейтона, прим. А к «Посланию Розамунды к королю Генриху». (Прим, автора.)
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Э. Линейкой.
Этот обычай пуритан часто упоминается в старинных пьесах, например, во «Вдове с Уотлинг-стрит». (Прим, автора.)
В Нью-Форесте помощника егеря называют в просторечии Робином-оборванцем. (Прим, автора.)
Хорошим товарищем (исп.).
Такова воля Виктора Ли (лат.).
Первое издание (лат.).
Эта история, как я полагаю, приведена в «Хрониках» Фруассара. (Прим, автора.)
«Приятнейшая и восхитительная история Аргала и Партении» — книга для развлекательного чтения, весьма популярная а семнадцатом веке. (Прим, автора.)
Тверд в вере (лат.).
Подопечный (франц.).
Побежден благодеянием (лат.).
Пуританин, действующее лицо в одной из пьес Бомонта и Флетчера. (Прим, автора.)
Перевод Ю. Корнеева
Как бог из машины (лат.)
Свалка всех народов (лат.)
Довод (лат.).
Мировом духе (лат.).
Широкую кайму (лат.)
Нечестно бросив щит (лат.)
О боже, заступник мой! (лат.).
Бычий глаз (франц.)
Перевод Б. Томашевского.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперншц
Ночные пирушки — развлечения, введенные в моду в веселые времена сумасбродного короля Иакова, популярные в течение всего его царствования Ужинали рано, не позже шести или семи часов, а затем следовала «ночная пирушка» — в десять или одиннадцать часов подавалась холодная закуска, и это служило предлогом для того, чтобы продолжать веселье до полуночи. (Прим, автора.)
Добрые союзники (исп.).
Wild drake (англ.) означает «дикий селезень»
Солдат охраны (франц.)
Тревоги (франц.)
Chaser (англ.) — охотник.
Иудеи торгуют снами всякого рода (лат)
Перевод М. Донского
Прекрасная Габриэль (франц.).
То, что свойственно мужчинам (лат.).
Святая святых (лат.).
Под розгой (лат.).
Авторитетом (лат.).
В качестве священнослужителя (лат.).
Перевод Б. Пастернака.