Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) — французская писательница; известна своими письмами к дочери графине де Гриньян, являющимися ценным историческим источником.
… много званых, а мало избранных. — Евангельское изречение, дважды встречающееся в Евангелии от Матфея (20: 16; 22: 14) и восходящее к дохристианским памятникам письменности. Означает малое количество в мире достойных людей.
Сидр — французский слабоалкогольный напиток, приготовленный из яблок.
Аполлон — в древнегреческой мифологии бог солнечного света, покровитель искусства; чтобы очиститься от греха — убийства змея Пифона (или Питона), должен был пасти стада Адмета, царя города Фер в Фессалии.
Юпитер (древнегреческий Зевс) — верховный бог в античной мифологии, повелитель грома и молнии, владыка богов и людей; по его решению Аполлон должен был служить у Адмета.
Олимп — священная гора древних греков в Фессалии; считалась местом пребывания богов.
Геракл (Геркулес) — величайший герой древнегреческой мифологии, прославившийся своей атлетической мощью и богатырскими подвигами, двенадцать самых известных из них по приговору богов он должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.
… таскал за хвосты коров Гериона… — Герион с острова Эрифейя (на западном краю мира) — трехглавый великан, владевший стадом быков, похищение которых было десятым подвигом Геракла: убив Гериона, он с большими трудами пригнал стадо в Грецию.
Титир и Мелибей — пастухи, герои первой эклоги «Буколик» Вергилия.
Август (до 27 г. до н. э. Гай Юлий Цезарь Октавиан; 63 до н. э. — 14 н. э.) — первый император Древнего Рима (с 27 г. до н. э.).
Меналк и Палемон — герои «Буколик» Вергилия. Однако поэтическое состязание, судьей которого был Мелибей, происходит не между ними, а между Тиреидом и Коридоном (эклога седьмая).
… В отличие от возлюбленного Сиринги… — В наяду (нимфу ручья или источника) Сирингу был влюблен древнегреческий козлоногий бог Пан, покровитель леса, пастухов и стад. Убегая от него, нимфа взмолилась о помощи к богу реки, преградившей ей путь, и тот превратил ее в тростник. Опечаленный Пан срезал тростник и сделал из него свирель, которую назвал сирингой.
Нарцисс — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой; за то, что он отверг любовь нимфы Эхо, был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное отражение, он влюбился в себя и, терзаемый этой безнадежной любовью, умер. В переносном смысле Нарцисс — самовлюбленный, эгоистичный человек.
Собачьи уши (фр. oreilles de chien) — фасон мужской прически, при которой зачесанные на косой пробор длинные волосы, называвшиеся собачьими ушами, ниспадали на плечи.
Жабо — здесь: кружевные или кисейные оборки на вороте или груди верхней мужской рубашки; были модны в XVIII в.
Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. В древнегреческой мифологии он превратился в прекрасного юношу, возлюбленного Афродиты; был убит на охоте кабаном. Сочувствуя ее горю, боги повелели Адонису проводить в подземном царстве мертвых только треть года, треть — жить на земле, а треть — быть там, где он хочет. По другому варианту мифа, Афродита отдала Адониса на воспитание владычице подземного царства, которая не хотела отпустить его обратно. Спор богинь был разрешен Зевсом, позволившим юноше жить так, как решили боги.
Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник; писал бытовые сцены в сентиментальном тоне; основатель стиля рококо, отличавшегося изысканной сложностью, в живописи.
… первыми их произнесли дворяне… — Дюма имеет в виду оппозицию королевскому абсолютизму накануне Революции со стороны некоторой части французской аристократии, ее увлечение либеральными идеями и участие ее представителей в Войне за независимость американских колоний Англии.
Испольщик — крестьянин-арендатор, вносивший в качестве арендной платы владельцу земли половину произведенных на ней продуктов (распространенная форма аграрных отношений в предреволюционной Франции).
Ассамблея (фр. assemble) — собрание; слово это входит в состав названия некоторых представительных органов. Дюма здесь иронически противопоставляет собрание крестьян заседавшему тогда во Франции Национальному собранию (см. ниже).
Локоть — старинная мера длины, около 50 см.
Мюскадены — «душащиеся мускусом» (от фр. muse — «мускус»). Здесь у Дюма анахронизм: это название вошло в обиход значительно позднее, после контрреволюционного переворота 1794 г., которым, по мнению многих историков, завершается Французская революция. Мюскаденами назывались банды щеголей из буржуазной молодежи, осуществлявшие в ту пору контрреволюционный террор.
Национальное собрание — имеется в виду высшее представительное законодательное учреждение Франции, провозглашенное 17 июня 1789 г. и заседавшее до 30 сентября 1791 г.
Назревание революционного кризиса заставило короля Людовика XVI созвать 5 мая 1789 г. Генеральные штаты — старинное сословное собрание представителей духовенства, дворянства и так называемого третьего сословия (то есть фактически всего остального населения страны: буржуазии, горожан, крестьянства). 17 июня представители третьего сословия объявили себя Национальным, а 9 июля 1789 г. — Учредительным собранием, которое ставило своей задачей выработать конституционные основы нового общественного строя. Руководящая роль в Собрании принадлежала высшим слоям буржуазии и присоединившемуся к ней либеральному дворянству.
Учредительное собрание приняло в 1791 г. конституцию, лишающую на основе имущественного ценза большинство населения страны избирательных прав; отменило феодальные повинности, связанные с личной зависимостью крестьян (остальные повинности подлежали выкупу) и церковную десятину; ликвидировало дворянство и наследственные титулы; установило новое административное устройство Франции; объявило земли духовенства национальным имуществом и начало их распродажу; своим торговым и промышленным законодательством обеспечило экономические интересы буржуазии; запретило объединение рабочих в союзы и их стачки, установив за это суровые наказания.