Ритор — здесь: оратор, речь которого состоит из пышных, но малосодержательных фраз.
… За спиной Камбронна при Ватерлоо? — Камбронн, Пьер Жак Этьен, барон (1770–1842) — французский генерал, участник революционных и наполеоновских войн; командуя бригадой гвардии, отличился в сражении при Ватерлоо в Бельгии 18 июня 1815 г., когда армия Наполеона I потерпела окончательное поражение от войск Англии и Пруссии. В конце сражения Камбронн на предложение сдаться ответил площадной бранью, прибавив затем, как утверждает историческая традиция, слова, ставшие крылатым выражением: «Гвардия умирает, но не сдается!».
Камарилья (исп. camarilla, от camara — «палата, двор монарха») — клика придворных интриганов, влияющих на государственные дела в своих личных интересах. Так была названа группа лиц из ближайшего окружения испанского короля Фердинанда VII (правил в 1808 и в 1814–1833 гг.), обыкновенно собиравшихся в его передней и имевших на него большое влияние.
… давило на грудь Франции, как адская глыба на плечи Сизифа… — Сизиф, один из героев древнегреческой мифологии, отличался необычайной хитростью и коварством; в наказание за совершенные им многочисленные обманы был обречен в подземном царстве мертвых вкатывать на гору огромный камень, который в последний момент вырывался у него из рук и падал вниз.
Титаны — в древнегреческой мифологии боги старшего поколения, олицетворявшие стихии природы; часто, особенно в более поздних мифах, смешивались с великанами-гигантами.
Фор-л’Евек — тюрьма в центре старого Парижа.
Сен-Лазар — парижская тюрьма, затем женский исправительный дом; ее здание, существовавшее с начала XII в., разрушено в 1940 г.
Шатле — здесь: Малый Шатле, замок-тюрьма в старом Париже.
Консьержери — часть Дворца правосудия, здания парламента в Париже, резиденция консьержа — главного его исполнительного чиновника, затем тюрьма; ныне — музей.
Венсенский замок — старинный замок у восточной окраины Парижа; теперь вошел в черту города; с XVII в. — государственная тюрьма.
Замок Иф — небольшая крепость на одноименном острове у средиземноморского побережья Франции близ Марселя; построена в XVI в.; служила государственной тюрьмой. Замок Иф описан Дюма в романе «Граф де Монте-Кристо».
Остров Сент-Маргерит — находится на Средиземном море у южного побережья Франции. Во второй четверти XVII в. там была построена одноименная крепость, которая с конца столетия служила государственной тюрьмой.
Замок Пиньероль — тюрьма в одноименном городе в Юго-Восточной Франции, ныне входящем в состав Италии; в XVII в. — место заключения многих известных людей Франции.
Шатонёф — по-видимому, имеется в виду французский государственный деятель и дипломат маркиз Раймон Балтазар де Фелипо (1650–1713).
Ла Врийер, Луи Фелипо, граф де Сен-Флорантен, маркиз де (1672–1725) — французский государственный деятель; в 1700–1718 гг. занимал ряд министерских постов; во время малолетства Людовика XV член совета регентства, государственный секретарь.
Сен-Флорантен, Луи Фелипо, герцог де Ла Врийер, граф де (1705–1777) — французский государственный деятель; приближенный Людовика XV, пользовался его полным доверием; занимал ряд министерских постов.
… королевских указов о заключении в крепость без суда и следствия… — В оригинале «lettre de cachet» (буквально: «приказ, письмо об упрятывании») — так в дореволюционной Франции назывались королевские повеления об аресте; они выдавались, зачастую даже без имени осужденного, лицу, которому поручалось выполнение этого приказа. На его основании человека можно было держать в тюрьме неограниченное время без суда, следствия и даже без предъявления обвинения.
Железная маска — прозвище таинственного узника, лицо которого было постоянно скрыто черной бархатной маской; он содержался в различных государственных тюрьмах Франции во второй половине XVII в. и умер в начале следующего столетия в Бастилии. Относительно его имени до сих пор высказываются самые различные предположения. Версией Вольтера о том, что Железная маска был брат-близнец Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе «Виконт де Бражелон».
Лозен — см. выше.
Латюд, Жан Анри, по прозвищу Мазер де Латюд (1725–1825) — авантюрист; после ссоры с маркизой Помпадур просидел тридцать пять лет в различных тюрьмах Франции.
Марчиали — имеется в виду граф Эрколе Антонио Маттиоли (1640–1703), министр герцога Мантуанского Карла IV; в 1679 г. был похищен французскими агентами после того, как он продал Испании и некоторым другим государствам сведения о заключенной им же самим с одобрения герцога сделке с Францией о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта в Северной Италии — мантуанской крепости Казаль; заключенный сначала в крепость Пиньероль, Маттиоли умер в Бастилии; один из «претендентов» на роль Железной маски.
Великая мадемуазель — прозвище возлюбленной Лозена Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627–1693), племянницы Людовика XIII, дочери его брата герцога Гастона Орлеанского, игравшей видную роль в событиях Фронды. Людовик XIV дал согласие на ее брак с Лозеном. Однако тот накануне свадьбы был заключен в тюрьму, из которой был освобожден спустя 10 лет благодаря хлопотам невесты. Брак, заключенный между ними после освобождения жениха, был, однако, недолговечным.
Людовик XIII (1601–1643) — король Франции с 1610 г.; старший сын Генриха IV; герой романа «Три мушкетера».
Генрих IV (1553–1610) — король Франции с 1589 г.; герой романов Дюма «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».
Сартин, Габриель де, граф д’Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, родом испанец; генерал-лейтенант (начальник) полиции в 1759–1774 гг.; морской министр в 1774–1780 гг.; персонаж романа «Джузеппе Бальзамо».
Бисетр — известный дом умалишенных и приют для бродяг; помещался в старинном рыцарском замке в одноименном селении близ южной окраины Парижа; во время Революции — тюрьма.
Тараска — изображение сказочного дракона, которое носили во время праздников по улицам жители города Тараскон в Провансе на юге Франции.