… трофей, захваченный Жозефом Филиппом во время сражения при Уэсане… — т. е. герцогом Луи Филиппом Жозефом Орлеанским.
… сокровище, которое охранял дракон… и которым мечтал завладеть Ясон… — Речь идет о древнегреческом мифе: походе аргонавтов (плавателей на корабле «Арго») под предводительством героя Ясона в полулегендарную Колхиду на черноморском побережье Кавказа за шкурой священного барана — золотым руном. Руно висело на дереве, которое охранял страшный дракон. Ясону с помощью волшебницы Медеи удалось убить дракона и похитить руно.
… яблоки в саду Гесперид… — В древнегреческой мифологии Геспериды — дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы яблони с золотыми плодами, которая росла на Крайнем Западе земли и которую сторожил стоглавый дракон Ладон. Геракл убил дракона и похитил золотые яблоки. По другому варианту мифа, Геспериды сами подарили яблоки герою в благодарность за спасение от пиратов.
Лансело, Клод (1615–1695) — французский филолог-лингвист.
… Я приправлю это несколькими que, которые я знаю… — Que — в латинском языке союз, который ставится после второго из соединяемых слов, связывая их в одно целое.
… любопытно услышать, метр Мидас. — Здесь обыгрывается одна из подробностей мифа об ослиных ушах Мидаса. Цирюльник, разболтавший тайну, прошептал ее в специально вырытую яму. Но на этом месте вырос тростник, шелест которого повторял рассказ цирюльника.
Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка.
Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель, член Французской академии, архиепископ города Камбре (с 1695 г.); автор богословских сочинений, повестей, педагогических трактатов, создатель жанра философско-политического романа.
Аристид (ок. 540 — ок. 467 до н. э.) — политический деятель и полководец Древних Афин; славился своими гражданскими добродетелями; был прозван Справедливым.
Фокион (397–317 до н. э.) — политический деятель и полководец Древних Афин, известный честностью и патриотизмом.
Macte animo (полностью: «Macte animo, generose puer, sic itur ad astra» — «Хвала тебе, благородный отрок, так восходят к звездам») — выражение, ставшее крылатым и известное из стихов римского поэта Публия Папиния Стация (ок. 40 — ок. 96 н. э.); представляет собой чуть измененные слова, с которыми в «Энеиде» (IX, 64) бог Аполлон обращается к сыну Энея Асканию (или Юлу), восхваляя его за подвиги.
Sursum! (полностью: «Sursum corda!» — «Выше сердца!») — возглас католического священника во время мессы, цитата из библейского стиха (Плач Иеремии, 3: 41).
Carnifex — тюремщик, палач, мучитель; это слово использовалось латинскими авторами как бранное: бездельник, плут.
Иодай — библейский герой, первосвященник в царстве Иудейском; оказывал большое влияние на религиозную и политическую жизнь иудеев (Четвертая книга Царств, 11–12). Возможно, Дюма имеет здесь в виду трактовку образа Иодая в трагедии Ж. Расина «Гофолия», где он изображается как пророк.
Катилина, Луций Сергий (ок. 108–62 до н. э.) — древнеримский политический деятель; в 66–63 гг. пытался захватить власть, организовав заговоры, а потом восстание, во время которого был убит.
Лекен, Анри Луи (настоящая фамилия — Кен; 1729–1778) — французский трагический актер, ученик Вольтера и лучший исполнитель ролей в его пьесах.
Оросман — ревнивый султан, герой популярной в XVIII в. трагедии Вольтера «Заира»; образ, навеянный шекспировским Отелло.
Infecit pabula tabo («Заразой луга напитала») — оценка последствий засухи в поэме Вергилия «Георгики».
… за порогом, в корзинке — так в Риме хозяева подавали своим псам. — В оригинале: «à la porte, dans les sportules, comme à la Rome les patrons donnaient à leurs chiens». Возможно, здесь опечатка в одном из первых изданий романа, перешедшая в остальные: французское слово sportule(«милостыня», «раздача»), употребленное здесь, восходит к латинскому sportula, что означает корзинку с кушаньем, которая ежедневно выдавалась в Древнем Риме клиентам (фр. clients, лат. cliens) — людям, отдававшимся под чье-либо покровительство, зависимым от патрона, а не собакам (фр. chiens).
Финей — персонаж древнегреческой мифологии и античных трагедий; царь города Салмидесса во Фракии. За совершенные им преступления верховный бог Зевс предложил ему на выбор смерть или слепоту; Финей выбрал второе. Тогда бог солнца Гелиос, оскорбленный тем, что царь согласился не видеть его, наслал на Финея гарпий, богинь вихря, — крылатых чудовищ, птиц с девичьими головами, поедавших и грязнивших ему пищу. От мучений Финея освободили аргонавты.
… dum me Galatea tenebat… — «Пока Галатея мною владела» — слова пастуха Титира, бывшего возлюбленного Галатеи.
… Сделай из меня мученика, Нерон… — Имеется в виду гонение на христиан при Нероне в 64 г., когда многие из них погибли мученической смертью.
… вспомнил Филиппа Македонского, который столько раз нарушал свои клятвы… — Здесь могут иметься в виду: или Филипп II (ок. 382–336 до н. э., царь Македонии с 359 г., который объединил страну и добился ее гегемонии над Грецией; или Филипп V (238–179 до н. э.), царь Македонии с 221 г. до н. э., который воевал с Римом и вел завоевательную политику, окончившуюся поражением.
… вспомнил Брута, который вел себя весьма брутально… — Брут, Марк Юний (85–42 до н. э.), древнеримский политический деятель и военачальник; возглавлял заговор сторонников республики против Юлия Цезаря и, по преданию, нанес ему смертельный удар мечом.
В оригинале здесь игра слов, основанная на созвучии произношения имени Брута (Brutus) и французского прилагательного brut («грубый», «скотский»); слово «брутальный» в значении «грубый» перешло и в русский язык.
Фемистокл (ок. 525 — ок. 460 до н. э.) — полководец и политический деятель Древних Афин, вождь демократической группировки; сыграл большую роль в отражении нашествия персов в 493–492 гг. до н. э.; добился превращения Афин в морскую державу.
Барнав, Антуан (1761–1793) — французский социолог и политический деятель; участник Революции; сторонник конституционной монархии; состоял в тайных сношениях с двором Марии Антуанетты; был казнен.