— Ну, что дальше делать будем? — с преувеличенной бодростью спросил Юрген. — Куда двинемся?
Он не был больше их командиром, это был совет равных. Вообще–то Юрген уже принял решение — они двинутся в Гамбург. Нет, парни, Эльза здесь ни при чем, Эльза — это личное, а они сейчас говорят о другом. Просто Гамбург — это большой город, в котором легко скрыться, Гамбург — это его почти что родной город, он там каждый закоулок знает! Юрген не был больше их командиром, но продолжал чувствовать ответственность за жизнь своих товарищей. Он поможет им выбраться из очередной передряги.
Юрген вопрошающе посмотрел на Дитера. По правилам военного совета первое слово принадлежало самому молодому.
— Мы тут с Гансом подумали, — сказал Дитер, — мы в Тюрингию пойдем, в его деревню. У Ганса там хозяйство. Я помогать буду.
«Подумали! Когда только успели? Хозяйство… Понятное дело — крестьяне, для них хозяйство — все». Юрген был поражен этим ответом в самое сердце.
Он даже не задумывался над тем, что они могут расстаться. С Дитером — бог с ним, но с Брейтгауптом! Тот всегда был рядом, он был единственным оставшимся в живых, кто всегда был рядом с Юргеном на всех полях сражений. Он был его оберегом, черт побери!
Юрген посмотрел на Брейтгаупта. Тот блаженно улыбался, уставив взгляд куда–то вдаль. Он представлял, как он пашет свою землю. Он был уже не здесь. Он был не с ним.
— А я, пожалуй, никуда не пойду, — сказал Красавчик, — некуда, и вообще. — Он подмигнул Юргену: — У тебя Эльза, у Ганса — Дитер, у Дитера — Ганс, мне одному, что ли, бобылем оставаться. Да и устал я от кочевой жизни, хочется немного на одном месте пожить. А вдруг понравится!
Красавчик никогда не унывал и всегда шутил. Но сейчас он был просто оскорбительно весел! А взгляды, которые он кидал в сторону дома? Раньше он смотрел так только на машины. Юрген не узнавал своего лучшего товарища.
Они еще немного посидели за столом в доме, распили напоследок бутылку вина. Ева выдала каждому сверток с сухим пайком: несколько отваренных картофелин, луковица, пучок кресс–салата, два ломтя хлеба, небольшой кусок окорока. Они поцеловали ее в щеку, благодаря за все.
Красавчик вышел на двор, провожая их. Когда–то они понимали друг друга без слов, теперь не находили слов для прощания.
— Привет Эльзе, — сказал Красавчик.
— Удачи! — сказал Юрген.
— Спасибо, — сказал Дитер.
Брейтгаупт промолчал по своему обыкновению. Они пожали друг другу руки, расставаясь навсегда.
* * *
Юрген шел берегом Эльбы, обходя топкие места. От реки тянуло свежестью, молодая листва на ветлах поблескивала в свете луны, тихо плескались волны.
Вдруг тишина взорвалась ревом сотни глоток, это запели солдаты на самоходной барже, плывшей вниз по течению. Бравурно звучали слова на незнакомом языке:
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know![103]
Юрген невольно подстроился под ритм и еще быстрее зашагал вперед.
Ему предстояло пройти длинный путь до рассвета.
Der Ende.
Hände hoch! (нем.) — Руки вверх!
Переводчик (нем.).
Смертники (нем.).
Нет, хулиган, драчун (нем.).
Недочеловеки (нем.).
Wolf — Волк (нем.).
Стой? Кто такой? (нем.).
Это я (нем)..
Добро пожаловать, Я! (нем.).
Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.
Sа1m — болтология (нем., разг.).
Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.
Да, да, большое спасибо (нем.).
Картофельное поле (нем.).
Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.
Это кроссворд! (нем.)
За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».
Непреодолимая сила, форс–мажор (нем.).
Полная жопа (нем.).
Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».
Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).
На здоровье! (нем.)
Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по–волчьи выть».
До свидания! (нем.)
Marine (нем.) — военно–морской флот.
Nickel (нем.) — Дед Мороз.
Быстрее! (нем.)
Мятеж, бунт (нем.).
Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».
Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).
Военная комендатура (нем.).
Вперед! Быстро! (нем.)
Мина? Где мина? (нем.)
Довольно! (нем.)
Sсhnеllег Heinz (нем.) — прозвище генерал–полковника Гейнца Гудериана.
Glüск (нем.) — счастье.
Steinhauer (нем.) — каменотес, (stein — камень, hauer — дикий кабан).
«Аltе parteigenosse» (нем.) — почетное наименование ветеранов национал–социалистической партии, имевших максимально четырех–пятизначные членские номера.
Prosit! (нем.) — На здоровье!
Что такое «твою мать»? (нем.).
Немецкое наименование: Waffen–Sturmbrigade der SS RONA.
Пригород Варшавы на правом, восточном берегу Вислы.
Эмблема Grupy Szturmowe (польск.), штурмовых групп Армии Крайова (АК).
«Еще Польска не згинела» (польск.) — «Еще Польша не погибла», начало польского гимна.
Эй, товарищи, табачку не найдется? (нем.).
Freundschaft (нем.) — дружба.
Где командир? СС–штандартенфюрер Дирлевангер? (нем.).