48
Это Воля? (нем.).
Охота — район Варшавы.
Слушаюсь, господин генерал! (нем.).
Согласно германо–скандинавской мифологии верховный бог Один был слеп на один глаз.
Czuwaj! (польск.) — девиз харцеров, см. ниже.
Будь готов! — Всегда готов! (нем.).
«Anklopfderat» (нем.) — прозвище 37–мм противотанкового орудия.
Харцеры — члены польской национальной скаутской (пионерской) организации, действующей с перерывами с 1918 года по настоящее время. Была запрещена во время немецкой оккупации. В Варшавском восстании участвовали харцерские батальоны «Зоська», «Парасоль», «Вигры»; кроме того, была харцерская рота «Густав» и харцерские взводы в других частях; девушки–харцерки были санитарками, работали на пунктах питания; почтовое сообщение в восстании осуществлялось исключительно харцерами. Возраст большинства членов боевых подразделений был от 12 до 17 лет.
«Schuma» — сокращение от Schutzmannschaft (нем.), отряды вспомогательной полиции на оккупированных территориях, сформированные из добровольцев, как правило, местных жителей. Использовались как городская полиция, противопартизанские и пожарные части, для охраны военнопленных и концлагерей и т. п. Обычно подразделения «Шума» четко разделялись по этническому признаку: крымско–татарские, литовские, украинские, русские и т. д.
Спасите, на помощь! (нем.).
«Kraft durch Freude» (нем.) — «Сила через радость», национал–социалистическая политическая организация, занимавшаяся вопросами организации и контроля досуга населения рейха. В состав организации входил, в частности, отдел путешествий, туризма и отпусков.
Немецкое еженедельное обозрение, Die Deutsche Wochenschau — пропагандистский киножурнал, выпускавшийся с 1940 по 1945. Демонстрировался в кинотеатрах в обязательном порядке перед просмотром фильмов. Еженедельно рассылалось по 2000 копий, плюс копии на иностранных языках для союзников, нейтральных стран, оккупированных территорий и лагерей военнопленных. — примеч. оцифровщика
Neue Brücke (нем.) — Новый мост, немецкое название моста кн. Понятовского.
Немецкие ракетные установки, аналог русских «катюш».
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
Действительные показания, см. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб», Варшава — Москва, 2007 г., с. 414.
См. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб». Варшава — Москва, 2007 г., с. 208, 1116.
Psja krew (польск.) — «собачья кровь», аналогично русскому «сукин сын».
Строчка из «Старшей Эдды», основного произведения германо–скандинавской мифологии.
Бог с нами (нем.).
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит.
В яслях дремлет Дитя!
В яслях дремлет Дитя!
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу прийти,
Радость светлую в Нем найти.
Вечно славься, Христос!
Вечно славься, Христос!
Банкнота в 10 рейхсмарок.
«Женщина моей мечты» (нем.), немецкий музыкальный фильм производства 1944 г.
По ночам одиноких не бывает (нем).
Марика Рёкк имела мадьярское происхождение (Прим. автора).
«Еще Польша не погибла» — начало польского гимна.
Гитлер — дерьмо! (нем.)
«Eine Kuh deckt viel Armut zu» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Freitag (нем.) — пятница.
«Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen», «Wer will fahren, zieh' auch den Karren» (нем.) — это сказал Брейтгаупт.
Кляйнбауэр = Kleinbauer, klein (нем.) — маленький, bauer (нем.) — крестьянин
God dag! (норв.) — Добрый день!
Hei! (норв.) — Привет!
«Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Жди, моя девушка, там, на родине,
Скоро наступит день,
Когда мои губы снова будут целовать тебя.
«Народная ручная граната 45–го года».
Искаженное «Freies Deutschland» (нем.) — «Свободная Германия».
«Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berge kommen» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Schwach (нем.) — слабый.
Молчи! (нем.).
«Учи быстрее русский» (нем.).
Parteigenosse (нем.) — товарищ по партии. Принятое в Германии обращение к членам нацистской партии.
Прозвище высших чиновников и партийных функционеров.
Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик–испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика
Привет, тезка! (норв.)
«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Dritt (норв.) — дерьмо.
«Soviel Köpfe, soviel Sinne» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Название города Schönhausen можно перевести с немецкого как «красивое проживание».
Группа поиска, группа подрывников, группа информации, группа разведки, группа восстания.
«Auf Regen folgt Sonnenschein» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри,