Ознакомительная версия.
— Говорят, мои львы больше смахивают на английских овчарок, — фыркнул Харкнесс. — А вы что думаете, Баллантайн?
— Ну, пожалуй… — начал Зуга, но, вовремя заметив злобную гримасу старика, быстро поправился: — Разве что на самых свирепых овчарок.
Харкнесс громко расхохотался.
— Ей‑богу, из тебя выйдет толк!
Продолжая посмеиваться, он разлил по стаканам «Кейп смоук», бренди местного производства — темно‑коричневое пойло устрашающей крепости, — и протянул стакан гостю.
— Люблю тех, кто говорит то, что думает. К дьяволу всех лицемеров! — Он поднял стакан. — Особенно лицемерных попов, которым в душе насрать и на Бога, и на истину, и на своих товарищей.
Майор смутно подозревал, кто имеется в виду, но не подал виду.
— К дьяволу! — согласился он и выпучил глаза, с усилием проглотив огненный напиток. — Х‑хорошо.
Харкнесс, крякнув, вытер большим пальцем серебристые усы.
— Ну так чем обязан?
— Я хочу найти отца и подумал, что вы подскажете, где искать.
— Найти? — прогремел старик. — Да нам всем Бога благодарить надо, что он сгинул, и ежедневно молиться, чтобы там и оставался!
— Понимаю ваши чувства, сэр, — кивнул Зуга. — Я читал книгу об экспедиции на Замбези.
В той злополучной авантюре Харкнесс сопровождал Фуллера Баллантайна в качестве помощника, управляющего и художника. С самого начала путешествие оказалось омрачено склоками, в результате чего Фуллер уволил Харкнесса якобы за кражу припасов и продажу их на сторону, а также обвинил его в неумении рисовать, в манкировании своими обязанностями ради охоты за слоновой костью и полном незнании местности, маршрута и обычаев местных племен. Все это он в красках изложил в отчете об экспедиции, фактически перекладывая вину за ее провал на искалеченные плечи Харкнесса.
Одно упоминание о скандальной книге заставило побагроветь обожженное солнцем лицо старика. Белоснежные бакенбарды яростно задергались.
— Я в первый раз переправился через Лимпопо в тот год, когда Фуллер Баллантайн еще только родился! К озеру Нгами он шел по моей карте… — Осекшись, Харкнесс махнул рукой: — С тем же успехом можно доказывать что‑то бабуинам, которые тявкают на холмах. — Он посмотрел Зуге в глаза: — Что ты вообще знаешь об отце? Ты часто видел его с тех пор, как он отправил вас в Англию? Разговаривал с ним?
— Он приезжал один раз…
— И сколько пробыл с вами?
— Несколько месяцев… но он большей частью творил в кабинете дяди Уильяма или ездил с лекциями в Лондон, Оксфорд, Бирмингем…
— Однако успел внушить тебе горячую сыновнюю любовь и чувство долга. Ты перед ним благоговеешь.
Зуга покачал головой:
— Я его ненавижу. Еле дождался, пока он уедет.
Харкнесс молча поднял брови. Майор опрокинул в рот последние капли из стакана и продолжал:
— Я никому раньше не говорил. — Казалось, он сам удивлялся своей внезапной искренности. — Даже себе не признавался… и все же ненавидел — за то, что он сделал с нами, со мной и с сестрой, но особенно с матерью.
Харкнесс взял у него из рук стакан, наполнил и вернул. Потом тихо заговорил:
— Я тоже скажу тебе кое‑что, о чем раньше помалкивал. Я повстречал твою мать в Курумане — Боже мой, как давно это было! — ей едва исполнилось семнадцать, а мне сорок. Такая хорошенькая… скромная, и в то же время полная жизни, какой‑то особенной радости. Я сделал ей предложение — единственной женщине за всю свою жизнь… — Он прервался и отвернулся к картине со львами. — Проклятые овчарки!.. Так зачем ты ищешь отца? Зачем приехал в Африку?
— Причины две, — ответил Зуга, — и обе веские. Я хочу сделать себе имя и сколотить состояние.
Харкнесс резко повернулся к собеседнику:
— Черт возьми, ты и впрямь умеешь брать быка за рога. — В голосе старика прозвучало уважение. — Какими же средствами ты собираешься достичь столь благородных целей?
Зуга вкратце объяснил, упомянув о поддержке со стороны газеты и Общества борьбы с работорговлей.
— Ну что ж, тут найдется чем поживиться, — заметил Харкнесс. — Этот промысел все еще процветает на побережье, что бы ни говорили там в Лондоне.
— Кроме того, я представляю интересы Лондонской Богоугодной компании по торговле с Африкой, — продолжал майор, — но располагаю также и собственными товарами для продажи и пятью тысячами патронов к «шарпсу».
Харкнесс пересек полутемную комнату и остановился у дальней стены, где стоял гигантский слоновий бивень. Старый и источенный, он почти не сужался к концу, затупившемуся от долгого употребления. Лишь примерно треть его у основания, где бивень был погружен в челюсть, сохранила гладкость и желтый маслянистый цвет, остальная поверхность за шестьдесят лет битв и добывания пищи потемнела от растительных соков и покрылась глубокими шрамами.
— Он весит сто шестьдесят фунтов, а лондонская цена — шесть шиллингов за фунт. — Харкнесс хлопнул ладонью по бивню. — Такие здоровенные самцы еще попадаются, их там тысячи бродят. Только послушай бывалого охотника: забудь свои «шарпсы» и возьми слоновое ружье десятого калибра. Оно стреляет пулей в четверть фунта, и хотя брыкается как сам дьявол, бьет лучше, чем все эти новомодные штучки. — Морщины старика разгладились, в темных глазах загорелся огонь. — И еще совет: подходи ближе, самое большее на сорок шагов, и целься в сердце. Забудь болтовню про мозг, только в сердце… — Прервав свою речь, он горестно покачал головой: — Бог мой, как же хочется вернуть молодость!
Харкнесс пристально взглянул на молодого человека. Внезапная мысль молнией поразила его, и он чуть было не высказал ее вслух: «Дай мне Хелен другой ответ, ты был бы моим сыном». Однако, сдержавшись, старик спросил:
— Чем тебе помочь?
— Подскажите, где искать Фуллера Баллантайна.
Старый охотник широко развел руками:
— Эта земля огромна. Чтобы пройти ее всю, не хватит целой жизни.
— Поэтому я и пришел к вам.
Длинный стол из желтой капской сосны тянулся через всю комнату. Харкнесс локтем расчистил место среди книг, бумаг и баночек с краской.
— Принеси стул, — велел он и, когда Зуга сел напротив, снова наполнил стаканы. — Куда же делся Фуллер Баллантайн? — задумчиво произнес Харкнесс, накручивая на палец длинную серебристую прядь из бороды. Палец был длинным и костлявым, с уродливыми шрамами в том месте, где спусковая скоба перегретого или избыточно заряженного ружья при отдаче сдирала кожу до кости. — Куда пошел Фуллер Баллантайн?
Зуга молчал, понимая, что вопрос риторический.
— После экспедиции на Замбези, — продолжал старый охотник, — удача от него отвернулась, репутация почти погибла, а такой человек, как Фуллер, перенести этого не мог. Он всю жизнь только и делал, что гонялся за славой. Ни риск, ни жертвы — его собственные или чужие — не имели значения. Ради славы он готов был на все — на ложь, на кражу, на убийство.
Ознакомительная версия.