мира — готовься к войне
(лат.).
Кто предупрежден, тот вооружен (лат.).
Карл I Стюарт (1600–1649) — сын Якова I, внук Марии Стюарт, король Великобритании. Потерпел поражение в гражданских войнах 1642–1646 и 1648 гг. Казнен по приговору специально созданного Верховного судебного трибунала, возглавляемого вождем индепендентов Оливером Кромвелем (1599–1658).
Никколо Макиавелли (1469–1527) — государственный секретарь флорентийской Синьории, автор трактата «Государь» (написан в качестве руководства для недалекого и нерешительного Джулиано Медичи), ставшего первым в Европе систематическим изложением теории управления государством. Примером идеального носителя верховной власти автору служил Чезаре Борджа (Цезарь Борджа). В настоящее время термин «макиавеллизм» имеет тот же негативный смысл, что и пословица «Цель оправдывает средства» (политика, пренебрегающая нормами морали).
Уильям и Мария — Вильгельм III Оранский (1650–1702) женился на дочери свергнутого в 1688 г. Якова II Стюарта, Марии II (1662–1694) и стал английским королем. Упрочил парламентаризм, издал Билль о правах, Акты о трехгодичном парламенте и престолонаследии.
Джордж Вильерс, герцог Бэкингемский (1592–1628) — английский политический деятель, фаворит и министр Якова I и Карла I.
Роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728–1774).
Георг III (1738–1820) — король Великобритании в 1760–1811 гг.
Игра слов: начало фамилии Featherstone совпадает со словом feather — перо, перья (англ.).
Бастион — фортификационное сооружение, обычно из камня, служащее в качестве огневой позиции и укрытия пушек. Куртина — стена, соединяющая два бастиона.
Согласно староанглийским поверьям, старые девы после смерти попадают в ад, где нянчат обезьяньих детенышей.
Богиня из машины (лат.). Бог (Deus) из машины — драматургический прием в античной трагедии. Слишком запутанная интрига, поставившая в тупик самого автора, получала неожиданное, не связанное с естественным ходом событий разрешение путем вмешательства бога, который посредством механического приспособления появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее.
Капер — торговое судно или капитан судна, вооруженного и оборудованного для каперства — нападения во время войны на торговые суда противника.
Джордж Вашингтон (1732–1799) — американский государственный и военный деятель, президент Конституционного конвента (1787) и первый президент США (1789–1797).
Ричард Генри Ли (1732–1794) — старший из братьев Ли, прославившихся во время Американской революции. В 1774–1780 и 1784–1787 гг. — член Континентального конгресса, в 1784–1785 гг. — его президент.
Томас Джефферсон (1743–1826) — политический и государственный деятель, разработал Конституцию США, основал Республиканскую партию, в 1800–1808 гг. — президент США.
Саванна — город в штате Джорджия в устье одноименной реки, по которой проходит граница с Южной Каролиной.
Квакеры («Общество друзей») — религиозная христианская община, основанная в XVII в. английским ремесленником Дж. Фоксом. Отвергали институт священнослужителей и церковные таинства, проповедовали пацифизм. Преследовались англиканской церковью, поэтому многие эмигрировали в Северную Америку.
Не нравишься ты мне, Сабиди (лат.).
И ты, Брут! (лат.) — слова, будто бы произнесенные Гаем Юлием Цезарем перед тем, как его закололи заговорщики во главе с его другом (возможно, сыном) Марком Юнием Брутом.
Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи (откуда и название), в 1663–1813 гг. В описываемое время цена гинеи соответствовала 21 шиллингу.
При производстве табака, как и чая, собранные листья сваливают в кучи в специальных сараях, где они вылеживаются и частично преют. При этом происходит ферментация, во время которой в листьях протекают сложные биохимические процессы, приводящие, в зависимости от времени выдержки и температуры, к различным изменениям цвета, аромата и количества активных веществ. Только потом листья подвергают сушке. (Без ферментации сушат зеленый чай.)
Крестный путь, «хождение по мукам» (лат.).
Сапожник, не суди выше сапога (лат.). По Плинию Старшему, некий сапожник заметил ошибку в изображении обуви персонажа на картине. Художник исправил ошибку, когда же возгордившийся сапожник начал давать и другие советы, то получил указанный ответ.
Имеется в виду Англо-голландская война 1665–1667 гг.
Эпидемия «великой чумы» разразилась в Лондоне в 1665 г.
Екатерина Валуа (1401–1437) — французская принцесса, которая, согласно договору в Труа (1420), стала супругой английского короля Генриха V.
Томас Беттертон (1635?–1710) — английский актер.
Генрих V Ланкастер (1387–1422) — король Англии с 1413 г. Речь идет не об исторической хронике Шекспира «Генрих V», а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем; подобными названиями изобиловала эпоха Реставрации (1660–1680) в Англии.
То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского-младшего, брата Карла II.
Paul’s Yard — «Двор Павла» (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.
Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии XVI–XVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.
Кавалерами в Англии периода революции середины XVII в. именовали роялистов.
Сирены — в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.
Джордж Монк Олбемарл, герцог (1608–1670) — английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.
Ладгейт — старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.
Уайтхолл — королевский дворец в Лондоне; в 1698 г. сгорел при пожаре. От дворца берет название улица Уайтхолл, на которой находятся многие министерства и