1482
Спасибо (фр.).
Я умираю, сударь (фр.).
Возлюбленная (фр.).
Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт; в юности был влюблен в Беатриче, которую воспевал в своих ранних стихах.
Барышня (фр.).
Дворянство, знать (фр.).
Прощайте! (фр.).
Луидор (фр.) — французская золотая монета, чеканка которой началась в 1640 г. при Людовике XIII и продолжалась до 1795 г.
Здесь — «Вот это да!» (фр.).
Боже мой! (фр.).
Анна Австрийская (1601–1666) — дочь Филиппа III Испанского и Маргариты Австрийской, с 1615 г. жена Людовика XIII и королева Франции, в 1643–1661 гг. — регентша.
Высший свет (фр.).
Событие (фр.).
Что ты (фр.).
Суета сует (лат.).
Наконец-то (фр.).
Хвастун (фр.).
Мой кузен (фр.).
Любовь (фр.).
Еще бы! (фр.).
Увы! (фр.).
Посмотрим (фр.).
Провинция есть провинция (фр.).
Боже! (фр.).
Несчастный (фр.).
Домашнее платье (фр.).
Дура, идиотка! (фр.).
Дьявол! (фр.).
Что за работа! Боже мой, что за работа! (фр.).
Ворота (фр.).
Господин изменник (фр.).
Шомберг, Анри (1575–1632) — генерал немецких наемников во Франции, с 1625 г. — маршал Франции;
Ла Форс, Жак де Комон, герцог де (1558–1652) — один из лучших офицеров Генриха IV, с 1622 г. — маршал Франции, с 1630 г. — командующий Пьемонтской армией.
Вот (фр.).
Я так скучаю (фр.).
Арбитр изящества (лат.).
Негодяй! (фр.).
Тесей — герой древнегреческой мифологии, создатель Афинского государства. Одним из его подвигов стало убийство дикого быка, сеявшего страх на Марафонской дороге близ Афин.
Уходим (фр.).
Ладно (фр.).
Въездные ворота (фр.).
Мирмиллоны (фр.). Мирмиллон — гладиатор в галльском вооружении с изображением рыбки на шлеме.
Дуэлянт (фр.).
Местное наречие, говор (фр.).
До победного конца, до смерти одного из противников (фр.).
Намек на Иуду Искариота, ученика Иисуса Христа, предавшего своего учителя.
Рассказчик (фр.).
Пощадите (фр.).
Романы (фр.).
Судный день (лат.).
Театральный эффект (фр.).
Клянусь честью (фр.).
Господин шпион (фр.).
Прощай, дитя мое! (фр.).
Наконец (фр.).
Негодяй (фр.).
Далила — возлюбленная Самсона. По ветхозаветному преданию, Самсон отличался необыкновенной силой, которая заключалась в его волосах. Далила, узнав по наущению филистимлян этот секрет, усыпила Самсона и позвала филистимлян. Те остригли Самсону волосы, и сила оставила его.
Барышни, девицы (фр.).
Наемные убийцы (итал.).
Этуаль (I’Etoile — фр.) — звезда.
Эй, парень! (фр.).
Ну как? (фр.).
Под открытым небом (фр.).
О, Боже! (фр.).
Дочери Ахеронта — в греческой мифологии дочери царя Ахеронта отличались вздорным и сварливым характером.
Плутон — в римской мифологии бог подземного царства мертвых.
Мессер (messere итал.) — господин.
Герцогство и город Баббьяно выдуманы автором романа.
Папа Александр VI, отец Чезаре Борджа.
Урбино — город в Центральной Италии.
Пресвятая Дева! (лат.).
Итальянское слово «мадонна» имеет два значения: 1) госпожа (в этом смысле употребляется в форме «монна»); 2) Богоматерь.
Апулей — римский писатель II в., автор знаменитого романа «Метаморфозы, или Золотой осёл», герой которого был превращён в осла.
Мальвазия — сладкое вино из винограда.
Гонфалоньер — высший чиновник управления или главнокомандующий в средневековых итальянских городах-республиках.
Аникино из Феррары — знаменитый камнерез.
Мантенья, Андреа (1431–1506) — выдающийся живописец и гравёр раннего Возрождения.
Пиччинино, Никколо (1386–1444) — знаменитый итальянский кондотьер. Речь идёт о его жизнеописании.