(фр.).
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г.
«Вест-индская компания» (фр.).
Бог мой (фр.).
Ладно! (фр.).
Мошенника (фр.).
Здесь: любовные удачи (фр.).
Черт побери (фр.).
Фехтовальном зале (фр.).
Плутами (фр.).
Титулованная любовница (фр.).
Королевский омлет (фр.).
Игривости (фр.).
Мидас — царь Фригии в 738–696 гг. до нашей эры. Согласно древнегреческой мифологии, бог Дионис наделил его способностью обращать в золото все, чего касалась его рука, включая пищу, от чего он сильно страдал.
Высший шотландский орден.
Ваш слуга! (фр.).
Граф (фр.).
«Пчела в меде» (фр.).
Негодяй! (фр.).
Бернини Лоренцо (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор.
Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец.
Падение (фр.).
Вымогателями (фр.).
Негодяй (фр.).
Дуэлянтом (фр.).
Налог на вырубание деревьев (фр.).
Барщина (фр.).
Графиня (фр.).
Совершившийся факт (фр.).
Черт возьми (фр.).
Здесь: внебрачные дети короля.
Монтескье Шарль Луи (1689–1755) — франц. писатель и философ. «Персидские письма» (1721) — роман в форме переписки двух персов.
Красивые гвоздики, мадам! (фр.).
Ваш слуга (фр.).
Золото освящает славу (лат.).
Кривлянье (фр.).
Вот оно как! (фр.).
Черт побери! (фр.).
Кассандра — в греческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
Конспиративную кличку (фр.).
Опавшей листвы (фр.).
Биржевых игроков (фр.).
Филипп II Август (1165–1223) — французский король с 1180 г.
Слабого вина (фр.).
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург.
Мой принц (фр.).
Желательным лицом (лат.).
«Да здравствует господин Ла!» (фр.).
Показать задницу (фр.).
Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ и писатель.
Надир — точка небесной сферы, противоположная зениту (астр.).
Мир Господень с тобой. (лат.).
И с тобой дух его. (лат.).
И сказал Господи господину моему: садись по правую руку мою. (лат.).
Мараведи — испанская золотая монета.
Маран — крещёный еврей.
Торквемада (1420–1498) — с 80-х годов Великий инквизитор. Инициатор изгнания евреев из Испании (1492).
Алькальд — в средневековой Испании чиновник, выполнявший административные функции в провинции.
Францисканцы — члены 1-го нищенствующего ордена, основанного в Италии 1207–1209 гг. Франциском Ассизским. Наряду с доминиканцами ведали инквизицией.
Должность, соответствующая современному начальнику полиции.
Каравелла — трёх-четырёхмачтовое морское парусное судно с одной палубой и высокими бортами.
Морская сажень — примерно 1,8 метра.
Кабельтов — чуть больше 300 метров.
«Да здравствуют король Фердинанд и королева Изабелла!»
«Тебя, Боже, хвалим» — начальные слова католического благодарственного томна.
Моим родителям (итал.).
Люцифер — одно из названий дьявола у христиан.
В кастрюле (фр.).
По-английски (фр.).
С маслинами (фр.).
Слоеный пирог (фр.).
Устарелое ругательство, искажающее имя Христа (фр.).
Любовный роман (фр.).
Ну что вы (фр.).
Здесь и далее автор приводит устаревшие французские ругательства («Po’Cap de Diou», «Mordemondiou», «Mordioux», «Pardieu», «Mordieu», «Par la mort Dieu», «Sangdieu», «Peste»), не имеющие точного эквивалента в русском языке. В дальнейшем они даются без перевода.
Да здравствует (фр.).
Ландскнехт — карточная игра.
Прием в королевских покоях в то время, когда государь встает с постели (фр.).
Хозяйка (фр.).
Тупик (фр.).