My-library.info
Все категории

Густав Эмар - Золотая лихорадка

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Густав Эмар - Золотая лихорадка. Жанр: Исторические приключения издательство Терра, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Золотая лихорадка
Издательство:
Терра
ISBN:
5-85255-165-1
Год:
1992
Дата добавления:
29 июль 2018
Количество просмотров:
202
Читать онлайн
Густав Эмар - Золотая лихорадка

Густав Эмар - Золотая лихорадка краткое содержание

Густав Эмар - Золотая лихорадка - описание и краткое содержание, автор Густав Эмар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Золотая лихорадка читать онлайн бесплатно

Золотая лихорадка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Густав Эмар
Назад 1 ... 59 60 61 62 63 64 Вперед

Патио — внутренний двор.

24

Уголовный судья (исп.).

25

Реата — веревка.

26

Около 12. 750 франков на французские деньги. — Примеч. автора

27

Леперо — босяк, нищий.

28

El Buitre — стервятник (исп.).

29

Реал — мелкая испанская монета.

30

Черт возьми! (исп.)

31

Redblood — красная кровь (англ). — Примеч. перев.

32

Гаротта — казнь посредством удушения. — Примеч. перев.

33

Эрнандо Кортес — завоеватель ацтекской империи Диего де Альмагро и Франсиско Писарро — покорители империи инков.

34

Т.е. гражданами США.

35

Он не знает, куда смотреть, \Он страшится всего или не доверяет.\Если он боится небесного гнева, \Зачем тогда он оскорбил его? (исп.)

36

сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

37

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

38

Карл X — король Франции (1824 — 1830).

39

Аруканы — группа индейских племен, живущих на юге Чили.

40

Еще бы! (франц.)

41

Черт возьми! (франц.)

42

Молодые быки (исп.)

43

Пульке — слабоалкогольный напиток из сока агавы.

44

Мескаль — мексиканский крепкий алкогольный напиток.

45

Вакеро — пастух.

46

Воинственные индейцы (исп.).

47

Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.

48

Романсеро короля Родриго (исп.).

49

Меските — вид акации.

50

Миткаль — легкая хлопчатобумажная ткань.

51

Мокасины — мягкая кожаная обувь с твердой подошвой.

52

Микскоатцин — летучий змей (индейск.).

53

Йори — прозвище, данное индейцами Соноры белым. — Примеч. черев.

54

Бутака — складное деревянное кресло, табурет.

55

О! Если бы я родился слепым.\Или если бы ты родилась не такой красивой!\Будь проклят день и час…(исп.)

56

При слабом мерцании\ Какой-нибудь светлой звезды.\ Которая среди мрачного молчания\ Блестит печально… (исп.)

57

Боже упаси! (исп.)

58

Негодяй (исп.).

59

Порази меня небо! (исп.)

60

Angel — по-испански значит ангел; a Angela — женский род от слова Angel. — Примеч. перев.

61

Мажордом (здесь) — управляющий имением.

62

Мексиканский священник Мигель Идальго (1753 — 1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.

63

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

64

Мучачо — мальчик, юноша.

65

Тьфу, черт! (исп.)

66

Клянусь святыми мощами! (исп.)

67

Черт возьми! (исп.)

68

Тьфу, пропасть! (исп.)

69

Тьфу, пропасть! (исп.)

70

Пиастр — старинная испанская серебряная монета.

71

Рефино — особый очищенный сорт водки.

72

Альфереc — подпоручик.

73

Черт возьми! (франц.)

74

Черт побери! (исп.)

75

Быки (исп.).

76

Человек чести (исп.).

77

Боже мой! (исп.)

78

Презрительное название протестантов. — Примеч. автора

79

Последний довод (лат.).

80

Так называют североамериканцев в Южной Америке. — Примеч. переводчика.

81

Каботажные суда предназначены для плавания между морскими портами одной страны.

82

«Лучше птичка в руках, чем коршун, который летает». — Испанская поговорка, которая соответствует русской: «Лучше синицу в руки, чем журавль в небе». — Примеч. перев.

83

Граф! Граф! (исп.)

84

Морская единица длины, равная 185, 2 м (0, 1 морской мили).

85

Ранчеро — владелец ранчо, небольшой животноводческой фермы.

86

Кампесино — крестьянин.

87

«Да здравствуют французы! Да здравствует граф!» (исп.)

88

Алькальд — городской голова.

89

Альгвазил — судебный исполнитель.

90

Большинство англичан являются протестантами, в то время как мексиканцы — ревностные католики.

91

Инглезес — англичане.

92

Женщина с закрытым лицом (исп.).

Назад 1 ... 59 60 61 62 63 64 Вперед

Густав Эмар читать все книги автора по порядку

Густав Эмар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Золотая лихорадка отзывы

Отзывы читателей о книге Золотая лихорадка, автор: Густав Эмар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.