— Так что же мучает тебя?
— Я… Я не могу сказать вам этого.
— Лучше скажи об этом Саймону. Мне-то что за дело, — грубовато ответил ей Фалк.
Глава XX
Новое назначение Саймона
В начале апреля король снова заговорил с Аланом о Саймоне. Он позвал Алана в свой кабинет как-то вечером и, улыбнувшись, поднял со стола увесистый пакет листков пергамента.
— Подойди сюда, поближе, мой Поэт. Это пришло сегодня от моего брата Глостера. Саймон жив и здоров.
— Слава Богу! — с искренней радостью воскликнул Алан. — И что сообщает Его Высочество, сир?
— Много вестей. Первого апреля он подошел к Шербургу и осадил его. Вот, послушай. «Но город так хорошо укреплен и обеспечен провиантом, что идти на приступ было бы неразумно. Мне не оставалось ничего другого, как начать осаду с милостивого согласия Вашего Величества, с тем чтобы через некоторое время принудить город к капитуляции. Я полагаю, что эту задачу решать придется долго и с большим трудом, и не собираюсь входить в Шербург раньше, чем наступит лето, если только и тогда это удастся. Столь любезный сердцу Вашего Величества лорд Саймон Бьювэллет, которого я послал на помощь сэру Джону Робсарту, чтобы скорее взять Карэнтан и Сен-Совер-ле-Виконт, три дня тому назад соединился с моим войском и сообщил мне, что вышеназванные города сдались Вашему Величеству. Бьювэллет отлично справился со своими задачами и представил полный отчет. Из всех его людей погибло лишь семь человек, а еще трое умерло от болезней. Прошу вас, мой всемогущий повелитель и брат, если вам нужен Бьювэллет, пошлите за ним, потому что у меня сил достаточно. Хантингдон также прибыл на соединение с моими войсками из Кутанса, сдавшегося Вашему Величеству марта 17 дня». Это хорошие новости, Алан, — сказал король, кладя пергамент обратно на стол.
— Очень хорошие, сир, кроме той, что Шербург так силен.
— Глостер возьмет его. Мой ответ на его послание готов, — король прикоснулся к еще одному листку пергамента. — Я шлю приказ Саймону идти со всеми своими людьми на соединение с моим войском.
Алан поклонился королю:
— Какую задачу возложите вы на него, сир?
Генрих сел за стол.
— Я тщательно обдумал этот вопрос, мой Поэт, и, наконец, решил, как связать концы с концами, чтобы и волки были сыты, и овцы целы. Я назначу Саймона моим наместником здесь.
У Алана расширились от неожиданности глаза:
— Сир!
— Ты знаешь, что я учреждаю здесь Суд лорда-канцлера, Алан. Морган должен стать лордом-хранителем печати герцогства, Латтрелл — сенешалем. Но во главе военного правительства яхотел бы видеть Саймона. Он солдат с головы до ног и хватка у него в военном деле железная. Таким образом, он останется в Нормандии. Ну как, ты доволен?
Преисполненный благодарности Алан опустился на колено и поцеловал руку короля.
— Ваше Величество — добрейший из всех людей, живущих на земле, — сказал он. — И нет ничего удивительного в том, что ваше имя всеми столь высоко чтимо.
Генрих поднял его с колен.
— Решено, — сказал король. — Мэлвэллет и ты останетесь под началом у Саймона. Таким образом, вы будете все вместе, и я буду знать, что у моего наместника есть два человека, готовые служить ему верой и правдой и выполнять любое его поручение по первому требованию. Теперь я могу идти на Руан с легким сердцем. Не благодари меня. Что хорошо тебе, хорошо и мне, если не считать, что на какое-то время я расстанусь с тремя моими лучшими друзьями — украшением моего двора.
— Не знаю, как мне благодарить вас, сир, — с искренней сердечностью сказал Алан. — Словами не выразишь того, что я чувствую.
Генрих засмеялся.
— Я рад за тебя, — сказал он, уже прощаясь с Аланом и отпуская его.
* * *
Десять дней спустя Саймон вернулся в Байо, приведя своих людей и часть людей Монтлиса. Когда он проезжал по улицам города, со всех сторон к нему неслись приветственные возгласы. Саймон отвечал на них поднятием руки. К его ногам бросали цветы, взлетали вверх шапки. Так доехал он до ставки Генриха и прямиком направился туда, где находился Алан. Увидев Саймона, Алан от радости захлопал в ладоши:
— Мой Саймон!
Саймон улыбался, пожимая руку Алана.
— Как дела? — спросил он друга.
— Отлично, — ответил Алан. — А у тебя?
— Глостер сокрушает все перед собой. Ты слышал, что Хангерфорд взял Сен-Ло?
— Да. Глостер прислал сообщение. Домфронт пока прочно держится против Уорика.
— Так-то оно так, но Домфронт падет, прежде чем Шербур потеряет хотя бы один камень из своих стен. Не знаешь, зачем я нужен королю?
— Разве он сам не сообщил тебе?
— Нет. Его послание было еще короче моих, хоть он и сердится, что мои слишком кратки. — Саймон извлек послание короля из кожаной сумки своего пояса и улыбнулся. — Вот: «Нашему любезному слуге Саймону Бьювэллету. Выражаем нашу волю, чтобы Вы как можно быстрее шли на соединение с нами сюда, в наш город Байо и привели с собой Ваших людей и людей Монтлиса. Король Генрих». Это не все. Еще на обороте «Вот я и отомстил тебе, мой Воин. Разжег я твое любопытство?»
— Ну и как? Разжег? — расхохотался Алан.
Саймон пожал плечами:
— Я предполагаю, что мне надо будет идти на соединение с войском Кларенса. Мне все равно, куда идти. Алан, а что это меня так приветствовали, когда я въехал сюда, как будто я совершил какое-нибудь великое дело? Что это значит?
— Король объяснит тебе, — ответил Алан. — От Джеффри есть какие-нибудь вести?
— Да. В Бельреми все спокойно. Леди Маргарет изгнала своего кузена за попытку убить меня.
— Я слышал об этом. Как думаешь, о чем это говорит?
Саймон ничего не ответил.
— Ненависть леди Маргарет к тебе не столь уж сильна, надо полагать, — кротко заметил, не дождавшись ответа, Алан.
— Она не испытывает ко мне ненависти. Пойду переоденусь перед встречей с королем, — устало сказал Саймон.
Уже близилось время ужина, когда явился паж с повелением Саймону прибыть к королю. Саймон тотчас отправился к Генриху и, войдя в его кабинет, увидел короля сидящим на возвышении в окружении своих советников. Саймон низко поклонился королю:
— Ваше Величество, вы посылали за мной?
— Да, — Генрих протянул ему руку. — У меня к тебе важное дело, Саймон.
Саймон поцеловал руку короля:
— Это хорошие новости, сир!
— Дело, однако, нелегкое, мой Воин, — предупредил его Генрих.
— Ничего лучшего я и не желаю, сир.
— Дай-ка мне приказ, Филипп, — сказал Генрих Филиппу Моргану, стоявшему возле него.