— О! Боже мой! — воскликнул один из подъехавших охотников, на всем скаку сдерживая сытого и бодрого коня и соскочив на землю как раз возле распростертых на земле французов. — Бедные люди!
Это были Весельчак, граф Луи и их друзья команчи.
В немногих словах им рассказали все, что произошло, о тех мучениях, что перенесли французы.
— Но ведь, — воскликнул Весельчак, — если у вас даже и кончились припасы, то каким образом у вас не хватило воды в мехах, почему вы жалуетесь на жажду?
Не говоря ни слова, Орлиная Голова и Насмешник принялись рыть своими ножами землю у корня агуэгуэльта. Через десять минут показалась вода, и ее обильная, прозрачная свежая струя оросила бесплодный горячий песок.
Французы, давя и отталкивая друг друга, в беспорядке прильнули к воде.
— Бедные люди! — говорил дон Луи. — Их надо вывести отсюда.
— А зачем же иначе мы ехали сюда? Неужели для того, чтобы только сказать им «здравствуйте», — проговорил никогда не терявший хорошего расположения духа Весельчак. — Теперь мы принесли им надежду.
— Бедная девушка! — проговорил дон Луи, бросив взгляд на донью Аниту, которая смеялась, пела, глядела ничего не понимающими глазами и перебирала пальцами, словно руки ее держали кастаньеты. — Если бы можно было возвратить ей рассудок!
Весельчак вздохнул, но ничего не ответил.
Французы узнали тогда, что спасло бы их, если бы они знали об этом раньше. Оказалось, что агуэгуэльт по-индейски означает господин воды. Это дерево растет в бесплодных местах и указывает или на источник, или на присутствие воды близко от поверхности земли. По этой-то причине индейцы так почитают агуэгуэльт и дали ему еще прозвище — великое чудодейственное средство путешественников.
* * *
Два дня спустя французы вместе с охотниками и команчами покинули пустыню.
Они скоро достигли Каса-Гранде, где их спасители, оставив им достаточное количество провианта, покинули их, сопровождаемые благословениями и благодарностями без числа.
Леперо — босяк, нищий.
Реал — мелкая испанская монета.
Унция — мера веса, равная 28, 35 г. Здесь речь идет об унции золота.
Около 781. 320 франков. (Исторический факт). Примеч. автора.
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
Ранчо здесь — деревушка.
Чемер у лошадей — род падучей.
Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
Альфальфа — люцерна, клевер.
Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы. Чингирито — тростниковая водка. Рефино — особый очищенный сорт виски.
Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.
Пулькеро — хозяин пулькерии.
Остров Черепахи — остров Тортуга, входящий в состав Антильских островов и лежащий к северо-востоку от Гаити.
Локанда дель-Соль — харчевня «Солнце».
Писко — виноградный крепкий алкогольный напиток, вырабатываемая в городе Писко.
Пречистая дева Мария! Пробило одиннадцать часов, идет дождь! (исп.)
Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.
Мексиканцы, ревностные католики, считали англичан, большинство из которых являются протестантами, еретиками.
Выражение «отсечь англичанина» у мексиканцев означает убить его. — Примеч. автора.
Ньо — дон, сеньор.
Капатас — управляющий.
Тибурон — акула. — Примеч. перев.
Сахем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.
Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки. — Примеч. автора.
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
Фрессада — шерстяная занавеска, закрывающая вход в жилище.
Каса — замок, крепость.
Корабли; подобными словами индеец обозначает понятия, недоступные для него.
Речь идет о реке Колорадо.
Xакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
Игуана — крупная ящерица, обитающая в Америке.
Костеньо — житель береговой полосы, в противоположность жителям внутренних областей Мексики.
Прозелит — новообращенный.
Гамбусино — золотоискатель.
Сегидилья — народный танец и песня в испано-язычных странах.
Скорбут — цинга.