Note63
Bargelli (итал.) – стражники.
Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) – Ангел Господень.
Служебник – церковная книга, по которой отправляются службы.
Говеть – готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.
Борьба любви и сна (греч.).
От слова «Лета» – река забвения в греческой мифологии.
Отойди от меня, сатана!
Разновидность дикой розы.
Цирцея (правильнее – Кирка) – персонаж древнегреческого эпоса «Одиссея», обитавшая на острове Эя, на котором Одиссей провел целый год.
Бьянка (итал. Bianca) – белая.
Слава Богу! (лат.).
Ландскнехт (нем.) – наемный солдат.
Великий Галеотто (Галеотто – негодяй, каторжник, висельник, от итал. – галера).
Симон Маг – самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.
В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.
Дворецкий (фр.).
Бастард (фр.) – незаконнорожденный сын.
Сивилла – прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.
Непотизм – раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.
Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора.)
Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.
Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535-510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.
Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.
В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» – «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).
Подземное царство; река в подземном царстве.
Пустынь – уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.
Улисс – одно из имен Одиссея.
Минерва – в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.
Официальное название инквизиции.
Джудекка – южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.
Любезный (лат.).
Слава в вышних Богу! (лат.).
Тонзура – выбритое место на макушке у католического духовного лица.
Иди! (лат.).
И твоей душе тоже.
Таверна Солнца.
Ифигения – героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста.
Латинское название города Пьяченцы.
Герцог (итал.).
Крепостная площадь (итал.).
Клянусь кровью Господней! что здесь происходит? (нем.).
Имеется в виду император Священной Римской империи.
Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).
Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.
Цезарь – обычное для европейских монархий обозначение титула государя.
Герольд – здесь: глашатай; гонец с особым поручением.
Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана. Габсбурга.
Превыше всего (лат.).
Колет – род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.
Кондотта (итал.) – договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда – кондотьер.
Фра (от итал. frate) – брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных)
Капеллан – здесь: замковый священник.
"Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».
Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)
Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)