19
Кипчакские степи – название центрально-азиатских степей по имени Тюркоязычного племени кипчаков.
…в царствование евнуха Мухаммед-аги – Мухаммед-ага – узурпатор шахского престола, установивший с 1794 г. господство династии Каджаров (властвовавшей до 1921 г.). Был убит в 1797 г.
Фирдоуси – знаменитый поэт, классик персидско-таджикской литературы (род. 934—941 г., ум. около 1020 г.), автор «Шах-наме».
…писал о любви соловья к розе, мотылька к свечке, Меджнуна к Лейли – традиционные темы персидской классической поэзии.
Убежище мира, Средоточие вселенной, Царь царей – эпитеты шаха. «Мира» в смысле «вселенной».
…возвысил их головы до самого неба» – идиоматическое выражение, означающее «облагодетельствовал».
Порог счастия. Дверь счастия. Дверь, Порог – символическое обозначение шахской власти.
…три дня сряду был возим по улицам Тегерана с дипломом своим на шапке – Указ (диплом) о шахской милости писался на свитке, который втыкался под головной убор.
…есть печаль – дословный перевод с персидского означает; печалиться, горевать.
В этой книге написано – здесь перефразируется известное библейское выражение: «Око за око, зуб за зуб».
Бидин – в переводе означает «без веры», «лишённый веры».
Хезарейцы – иранизировдвшееся монгольское племя в Афганистане, разговаривающее на фарси.
…каждый волосок из бороды правоверного стоит червонец – отражает почитание бороды в старой Персии, когда за «нарушение бороды» полагалась пеня, соразмерно «числу вырванных волос».
…«поискать случая» у Хафиза. – В Иране было принято «гадать на Хафизе» – открывать книгу стихов Хафиза и первую попавшуюся в глаза строку считать ответом на заданный вопрос.
Он есть истина! – формула суфиев-дервишей: Он – то есть бог, есть единственная реальность (см. в словаре: дервиш).
Попугай, выкормленный на белом сахаре, птица красивая, сладкоречивая – обычная формула сказочников.
В подлиннике помещена здесь вовсе другая, всем известная сказка о халифе и бородобрее. Будучи основана на двусмыслии слов персидского чоб и английского wood, которые значат дерево (материал) и вместе дрова, она не могла быть переведенною по-русски без натяжки, потому что у нас дрова и дерево отнюдь не одно и то же. Взамен этой повести, перевели мы другую, позанимательнее, извлечённую из одного арабского писателя. Она может иметь в этом месте ещё и то достоинство, что изобразит читателю разительную противоположность характера аравитян с характером соотчичей героя этого романа. (Прим. О.Сенковского.)
Барак аллах – благословенный аллахом, «молодец», одобрительное выражение (типа «браво», «здорово»).
…воспитывался, видно, не в одном со мною училище – идиоматическое выражение, означающее «не такой, как я».
Во-первых, она была чап, во-вторых, аблаг – приметы плохих лошадей: чап – лошадь с белыми ногами; аблаг – лошадь с красными пятнами на ноздрях, около глаз и под хвостом.
Ас-селям алейкум. В-алейкум ас-селям (Селям алейкум. В-алей-кум селям) – «Мир вам», «И вам мир», общепринятая формула при встрече, соответствует «здравствуйте».
…по-каджарски. – Каджары – название династии, правившей с 1794 г. Здесь в смысле «залихватски».
…с лицом, опрокинутым вверх ногами – перевод идиоматического выражения, означающего «смутиться», «быть обескураженным».
Мирза Ахмак – то есть мирза-дурак.
Джалинус – Гален, античный врач, проживал в Александрии (131—210 гг. до н э.); Ибн-Сина (Авиценна) – знаменитый философ и врач (980—1037), автор медицинского трактата «Канон медицины», служившего в течение веков университетским учебником.
Болезни холодные и горячие. – Принятое в народной медицине и заимствованное из классиков медицины (Авиценна) представление, будто болезни делятся на холодные (без лихорадки) и горячие (с лихорадкой).
…променять наши бороды на коровьи – идиоматическое выражение, означающее «обесчестить», «обесславить».
…на мой глаз и мою голову – идиоматическое выражение, означающее «клянусь!».
…не моют рук песком. – При отсутствии воды омовение после известных естественных действий разрешалось совершать условно – песком.
…«исправен ли мой благородный мозг?» – идиоматическое выражение, означающее «хорошо ли вы себя чувствуете, здоровы ли вы?»
Лукман – легендарный арабский мудрец, которому приписываются афоризмы и басни.
Ртуть – вещество холодное. – Согласно народной медицине, «горячие» болезни лечили «холодными» лекарствами и наоборот.
…совершенно завладел его бородою – идиоматическое выражение, означающее «держать кого-либо (здесь: шаха) в своих руках».
Баня – здесь в смысле «гарем».
…пороть и сшивать, просверливать и затыкать – идиоматическое выражение, здесь означающее «управлять государственными делами, вершить суд и расправу».
Домо-опустелый франк – буквальный перевод идиоматического выражения «Ханэ-хараб» (разрушенный дом) в смысле: оказавшийся несостоятельным, обанкротившийся человек, «живая развалина».
…лишь кусок ничтожной глины, получающей всё своё благоухание от соседства с розою – сюжет известной стихотворной притчи Саади в «Гулистане».
Харам – на фарси – плохо, нехорошо.
Я курдянка из езидов – Курды-езиды – кочевое воинственное племя, придерживавшееся в преобразованном виде древнеиранского представления о божествах добра и зла, что дало. повод считать их поклонниками божества зла – дьявола.
…и стою перед нею – идиоматическое выражение, означающее «прислуживать кому-либо».