Темляк — петля из ремня или ленты на эфесе сабли; надевается на кисть руки для удобства пользования оружием.
Солонь — географическая область во Франции к югу от Парижа.
Геркулес — мифический герой античности; в переносном смысле — исключительно сильный человек.
Пуританство — здесь: строгость нравов.
Рантье — лицо, живущее на проценты с ценных бумаг или отдаваемого в ссуду капитала.
Луидор — старинная французская золотая монета; фактическая стоимость луидора в XIX веке равнялась 25 франкам.
Шкары (жарг.) — ботинки, мужские туфли.
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр с пружинами в тулье.
Каталепсия — состояние неподвижности с характерным застыванием человека в той или иной позе при некоторых нервных и психических заболеваниях, а также под действием гипноза.
Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.
Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.
Троакар — хирургический инструмент в виде трубочки с трехгранной иглой внутри для выпускания гноя или иной жидкости из полости организма.
Дрогет (правильно: дроге) — в конце XIX века так называли шерстяную ткань, в которую вплетали шелковые и хлопчатобумажные нити, образующие узор, не задевающий основы ткани.
Су — старинная французская мелкая монета; однако после реформы денежной системы в 1795 году так стали называть в народе монетку достоинством в пять су (двадцатую часть франка); таким образом, «монета в сто су» имела на самом деле достоинство в пять франков.
Адонис — финикийское божество, однако в Европе он был известен как герой античного мифа — прекрасный юноша, возлюбленный богини Артемиды (у римлян — Дианы), умерший от раны, нанесенной ему кабаном.
Эксгибиционизм — поведенческое извращение, состоящее в выставлении напоказ половых органов.
Карт-бланш — чистый бланк, подписанный лицом, представляющим другому право заполнить этот бланк любым текстом; выражение часто употребляется в переносном смысле: предоставление каких-либо неограниченных полномочий (именно в этом смысле данное выражение употреблено в тексте романа).
Обелиск — речь идет об обелиске из розового гранита, находившемся перед храмом древнеегипетского божества Амона-Ра в столичном городе Фивы (совр. Луксор, или Эль-Аксура); вывезен французами в Париж и установлен на площади Согласия.
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — выдающийся французский мыслитель и просветитель-демократ.
Кюре — приходский священник во Франции.
Омнибус — многоместная карета, служившая общественным транспортом в крупных городах, а также при междугороднем сообщении.
Инцест — кровосмешение.
Сатиры — в греческой мифологии демоны плодородия, входившие в свиту бога Диониса, любители вина, задиристые, наглые, похотливые и влюбчивые существа.
Инфанта (исп.) — принцесса королевской крови.
Ирокезы — группа североамериканских индейских племен, жившая до европейской колонизации в районе Великих озер и реки Св. Лаврентия.
Гаер — паясничающий, кривляющийся или балагурящий на потеху другим человек.
Сетье — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; в конце XIX века полсетье равнялось четверти литра.
Булимия — ненормальное усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода.
Здесь имеется в виду так называемая Вторая империя, время правления Наполеона III (1852–1870).
Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, обычно — в почтенном возрасте и примерного поведения.
Эрбле — городок на правом берегу Сены, к северо-западу от Парижа.
Кокотка — женщина легкого поведения, живущая на содержании своих поклонников.
Речь идет о департаментах Эр и Луаре, Ивелин.
Неофит — новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.
Безик — карточная игра, в которой старшими картами являются туз и десятка.
Фиакр — наемный экипаж, имевший определенное место для стоянки, откуда его можно было нанять на определенное время или на определенное расстояние.
Нёйи — северо-западное предместье Парижа, расположенное на правом берегу Сены и соседствующее с запада с городским районом Батиньоль.
На набережной Орфевр, на острове Сите, располагалось одно из крыльев Дворца правосудия, занятое сыскной полицией.
Хрусты (жарг.) — деньги. (Примеч. перев.)
Сибариты — изнеженные, праздные, окруженные роскошью люди (по названию древнегреческой колонии Сибарис, богатые люди которой славились роскошной и праздной жизнью).
Патрон — хозяин; покровитель.
Иосиф — библейский персонаж Иосиф Прекрасный, славившийся своей красотой и устоявший против домогательств влюбившейся в него жены Потифара, начальника телохранителей фараона (Бытие, гл. 30–50).
Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», пронырливый, неунывающий, отважный уличный парнишка.