Теперь настал черед герру Бинцеру смущенно потупить взор. Лобовая атака молодого человека ошеломила его, и он не знал, что отвечать на смело поставленный вопрос. Луис между тем дерзко продолжал развивать наступление, не давая герру Бинцеру опомниться:
— Не смущайтесь, герр Бинцер! Я не так глуп и понимаю, что вы не просто так задали этот вопрос!
Герр Бинцер сразу отбросил сомнения. Кружить, как кот вокруг горячей каши, — нет, это не по нему, ему по душе простые и грубые методы. И герр Бинцер ответил прямо:
— Именно так, сеньор. На этот раз ваш отец оказался прав. Лучше говорить откровенно. Я бы мог сказать, что хочу помочь вашей стране в беде, — и, разумеется, это тоже было бы правдой, но я обратился к вам потому, что случайно это совпало с моими интересами. У меня есть кое-что, что поможет вашему народу подняться, даст ему и работу, и деньги. Но при нынешнем положении дел я бессилен. Нелепость нынешней формы правления — причина всех ваших бед. Если вы и ваши друзья хотите ее изменить, то, возможно, я помогу вам деньгами. Но ее нужно изменить в корне, сеньор! Вам ясно? Ну, что вы скажете? Вы этого хотите? И под силу ли вам это дело?
Луис уперся в него взглядом. Он был серьезен.
— Сеньор, — проговорил Луис, — если нам удастся совершить переворот, о котором вы говорите, какая нам от этого будет выгода?
— Ну-ну, Эрнандес, не вы ли только что говорили о грандиозных замыслах, которые готовы осуществить, чтобы преобразить Менорку! А я, быть может, расположен дать вам деньги на то, чтобы изменить здешнюю жизнь. А уж потом перед вами откроется широкое поле деятельности!
Но Луис не поддался на красноречие герра Бинцера.
— Возможно, — холодно произнес он, — однако я уверен, что эти изменения откроют перед вами гораздо более широкое поле деятельности, чем перед нами, и вы извлечете из них куда больше выгод. Боюсь, мы будем только таскать для вас горячие каштаны из жаровни!
— Зачем же «мы» — давайте говорить «другие»!.. — герр Бинцер был явно мастером интриги. — Не могут же все получить поровну, сеньор Эрнандес. Кооперативные предприятия не по мне. Кто-то — иными словами, вы — должен стать лидером и разделить со мной главный выигрыш.
Луис глядел на него умными карими глазами.
— Ваши слова разумны, сеньор, но вы до сих пор не сказали, что именно вы замышляете и что за выигрыш должен разделить с вами лидер!
Светлые щетинистые брови герра Бинцера угрожающе поползли вверх, а щеки стали еще краснее. Уж не думает ли этот мальчишка сыграть с ним ту же шутку, что и проклятый герцог? Verflucht noch mal, пора положить этому конец. Один раз у него уже похитили тайну — и одного раза на сегодня достаточно.
— Милейший, — проговорил он с едва сдерживаемой злобой, — позвольте мне сказать вам одну вещь: не спрашивайте меня, что я задумал, иначе помощь, которую я вам готов оказать, на том и кончится. Это — мое дело и больше ничье, вам ясно? Сделайте свою часть работы, а все остальное — дело мое, и точка! Могу лишь сказать, что это предприятие принесет профит всему острову, но больше всего достанется нам с вами — вам и мне. Вам придется удовольствоваться этим разъяснением; если же оно вас не устраивает, я найду кого-нибудь другого, кто окажется понятливее. А это было бы досадно, nicht wahr?[27] Вы словно рождены, чтобы носить мундир президента.
Луис покраснел, но, похоже, еще сомневался.
— Предприятие, которое принесет профит всему острову… — проговорил он. — Звучит довольно странно, сеньор. Если это действительно так, то с чего бы вам понадобилось свергать нынешнего правителя? Мы тут не избалованы предприятиями, которые всем принесут профит, и если бы вам удалось найти нечто подобное, то наш верховный Хромой, безусловно, был бы вне себя от радости. Как нам известно, деньги — не его конек. Думаю, вам ни к чему запираться в разговоре со мной, ваша скрытность меня настораживает.
Герр Бинцер бросил на него быстрый взгляд, нагнулся вперед и взял Луиса за петлицу.
— Послушайте, — сказал он, — вы достаточно умны, чтобы понять. Именно потому, что ваш подлый герцог ведет себя таким образом, я и пришел к вам. Он захотел прибрать к рукам все, и вы понимаете это; к тому же он сумасшедший! Сегодня я был у него, дал понять, каковы мои планы, и предложил разумный процент. И знаете, что он ответил? Что он предпочитает добывать деньги так, как добывал их раньше, и что ему плевать на народ. «Мой народ живет припеваючи!» — кричал он. Не забудьте передать это вашим друзьям! Как вам нравится подобный правитель, Эрнандес? — Голос герра Бинцера дрожал от гнева. — Но я поквитаюсь с этим мерзавцем! Я к этому готов — все равно, с вашей помощью или с чьей-то еще. У меня, Teufel hol mich, достаточно денег, чтобы купить весь ваш паршивый остров и десять раз свергнуть правительство, и не сомневайтесь, в желающих помочь недостатка не будет. Но тайны я вам не выдам, ясно? Я требую от вас решения немедленно!
Герр Бинцер сверкнул на Луиса глазами, вспоминая гнусный поступок герцога. Луис быстро соображал. Теперь, когда герр Бинцер отчасти разоблачил себя, он уже не казался ему таким внушительным, но Луис все же боялся, что тот проведет его вокруг пальца. С одной стороны, ему вовсе не улыбалось действовать вслепую, доверившись иностранцу, но с другой — он разом мог получить золото, почести, чин… Н-да… А заполучив все, он без труда перехитрит этого немца!.. Если же он откажется, то немец просто найдет другого. Нет, об этом не могло быть и речи! И он решился.
— Ну что ж, сеньор, по мне, все это слишком скоропалительно, но у вас, очевидно, есть причины спешить… Я — мужчина, сеньор. Нам предстоит тяжелая работа, сеньор. Народ отупел в своем смирении перед властью, но если вы предоставите мне свободу действий и достаточно денег, то клянусь, успех не заставит ждать. Деньги — самое главное, сеньор!
Луис бросил многозначительный взгляд на чековую книжку и горку золотых, лежавших подле герра Бинцера, — взгляд, полный страсти и почтения одновременно. Но герр Бинцер возразил:
— Самое главное! Возможно, для вас, Луис. Но боюсь, так мы с вами каши не сварим. Я знаю, что революция требует денег, но пока вы не представите мне ясный план действий, я не дам вам ни одной песеты. Или, может быть, план уже есть?
— Отчасти, сеньор. Я говорил вам, что мы с друзьями разработали множество планов, которые разбивались лишь о нехватку наличных. Я немедленно отправлюсь к моим друзьям, и, смею уверить, сеньор, результат не заставит себя ждать.
Луис говорил с достоинством; при этом его голос звучал чуть с укоризной, а взгляд говорил еще яснее, чем язык: «Сеньор, нам, конечно, не помешал бы небольшой задаток, если уж мы затеваем революцию». Но взгляд герра Бинцера был холоден и ничуть не выдавал то, что ему внятна эта немая речь.