Итак (нем.).
Святый Боже (нем.).
Возможно, имеется в виду Чарлз Бут (1840–1916) — английский общественный деятель, ученый, автор фундаментального, 17-томного труда по социологии бедности «Жизнь и труд лондонцев» (1889).
Клянусь Юпитером (англ.).
Да (англ.).
Ну разумеется (фр.).
Ллойд, Джордж Дэвид (1863–1945) — в 1908–1915 годах министр финансов Великобритании, один из лидеров Либеральной партии. «Народный бюджет» Ллойда Джорджа был внесен на обсуждение в парламент в 1909 году, в условиях растущей стоимости жизни и безработицы. Бюджет предусматривал существенное увеличение социальных расходов за счет реформирования системы налогообложения и встретил отчаянное сопротивление со стороны консерваторов. На принятие «народного бюджета» в обеих палатах парламента потребовался целый год.
Дорогой сэр (англ.).
В конце концов (фр.).
Хорошо (англ.).
Что ж (англ.).
Спекулятивная скупка акций.
Черт бы меня побрал (англ.).
Пресса! Один су! Пресса! (фр.)
Здесь: ну что ж (фр.).
Ну что ж (фр.).
Здесь: ну да ничего (фр.).
Черт побери, мадам (фр.).
Тогда конечно, монсеньор (фр.).
Дорогая (англ.).
Пожалуйста (англ.).
Черт меня побери! (фр.).
Дорогая сударыня (фр.)
Бог мой (фр.).
Прощайте (фр.).
Разумеется (фр.).
Но (нем. или идиш).
«Карманьола» — французская революционная песня, написанная в 1792 году.
Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции.
Отлично сработано (англ.).
Проклят навеки, проклят именем Отца, Сына и Святого Духа (лат.).
Проклят, проклят навеки! Проклят среди людей и среди мертвых! Проклят, проклят! (лат.).
Тысяча чертей (ит.).