— Поразительно, — проговорил он. — Поразительно. Непостижимо. Вы говорите, тридцать четыре года? Невероятно! С такими кредиторами, с такими ресурсами и с такой репутацией! Скажите…
Он на мгновение остановился.
— Скажите, каково ваше жалованье?
— Мое жалованье, сеньор!
Старик Пакено слабо засмеялся. Он был слишком счастлив, чтобы обижаться на кого бы то ни было.
— Моим жалованьем было то, что я оставался предан своему правителю и имел право числить себя среди его друзей.
— И… ничего больше? — недоверчиво спросил мистер Исаакс.
— Ничего, сеньор. Этого было более чем достаточно.
Мистер Исаакс вновь окинул его внимательным взглядом.
— Скажите, пять тысяч… То есть, не хотели бы вы поступить ко мне на службу? Она, конечно, не придворная, но по крайней мере приносит пять тысяч фунтов в год… Для начала… У меня много убыточных и много малодоходных предприятий, так что…
Старый Пакено опять засмеялся.
— Ах, сеньор, слишком поздно, — сказал он. — Ни пять, ни двадцать тысяч больше не соблазнят меня.
Мистер Исаакс помрачнел.
— Понимаю, у меня есть конкурент! Очевидно, он уже успел переговорить с вами?
Сеньор Пакено положил ему на плечо свою слабую руку.
— Да, у вас есть конкурент, сеньор, — сказал он. — Но не такой, о котором вы думаете. Это маленький монастырь — маленький, иезуитский монастырь в Барселоне. Именно туда я отправляюсь теперь, когда дела моего милостивого государя поправились, — в келью барселонского Братства Святого Сердца, сеньор.
Мистер Исаакс воззрился на него недоуменно и не сводил с него глаз минут пять. Затем вспомнил, как господин Колин обошелся с чеком, и только пожал плечами: некоторые вещи он действительно был не в силах понять!
В тот же вечер мистер Исаакс и Филипп Колин сели на «Буревестник» и покинули остров. Но перед этим на борту «Царя Александра» был устроен прощальный ужин, на котором присутствовала великогерцогская чета и великий князь Михаил и где, к удовольствию мистера Исаакса, не было недостатка в императорской икре и водке. Затем «Буревестник» подошел к самому борту серого бронированного колосса, и шлюпка русского императорского флота за несколько секунд доставила Филиппа и мистера Исаакса на яхту. Капитан Дюпон, с которым Филипп простился после обеда, уже вывел своего «Аиста» в море. Надвигались сумерки; на западе на небосклоне виднелись пурпурные очертания пальм; вечернее небо, словно увядающий розовый лепесток, круглилось над древней Меноркой. Великий князь, дон Рамон и великая герцогиня махали мистеру Исааксу и Филиппу с палубы «Царя Александра», пока «Буревестник» медленно скользил прочь по водам вечернего Средиземного моря.
Господин Колин перегнулся через перила и крикнул:
— В следующем году я вернусь на Менорку с капитаном Дюпоном! Надеюсь, тезка его яхты уже успеет побывать у вас в гостях, и дон Рамон Двадцать первый обеспечит меноркскому трону наследника!
Кандидат канонического и гражданского права (лат.).
Пепперони — сладкий перец.
Геридон — щит перед камином, заслоняющий пламя.
Перевод Я. Токаревой.
Война за Испанское наследство (1701–1714) началась после смерти последнего испанского Габсбурга в 1700 году. Против франко-испанской коалиции выступила коалиция Великобритании, Голландии, Австрии, Пруссии и др. Война закончилась заключением Утрехтского (1713) и Раштаттского (1714) мира: Филиппу Бурбону была оставлена Испания с ее заморскими колониями, австрийские Габсбурги получили испанские владения в Нидерландах и Италии, а Великобритании достались Гибралтар и Маон (остров Менорка).
Байоннские кортесы (1808) — собрание испанской знати, признавшее испанским королем Жозефа Бонапарта и принявшее Байоннскую конституцию, согласно которой Испания становилась конституционной монархией.
Цивильный лист — денежное содержание, предоставляемое государством монарху.
Карузо Энрике (1873–1921) — итальянский певец, мастер бельканто.
Закуски (фр.).
Эскофье, Огюст — знаменитый французский шеф-повар конца XIX — начала XX века, награжденный за изобретение неподражаемых соусов и именных блюд французских вельмож орденом Почетного легиона.
Телятина в белом соусе (фр.).
Здесь: то есть (нем.).
Ах, что там (нем.).
Не так ли (нем.).
Так (нем.).
Черт побери! (нем.)
Вот как? (нем.)
Черт возьми (нем.).
Боже правый (нем.).
Черт меня побери (нем.).
Матерь Божья (исп.).
Тысяча чертей (нем.).
Форен, Жан Луи (1852–1931), французский живописец, литограф, гравер и карикатурист. Приобрел известность благодаря серии литографий под названием «Парижская комедия».
Дон Рамон вспоминает библейскую легенду, согласно которой Содом был уничтожен огнем и серой (см., например, Лука, 17,29).
Разумеется (нем.).
Добрый день (нем.).
Не так ли? (нем.)
Ну, хорошо (нем.).
Имеются в виду события Португальской революции 1910 года, в результате которой Португалия стала республикой и получила конституцию. Португальский король бежал.
Черт бы вас побрал! (нем.)
Два раза по сто тысяч (нем.).
Итак (нем.).
Святый Боже (нем.).