Робидо прочитал его мысли.
— Только попробуй улизнуть, — сказал он, отгибая отворот своего пальто и показывая спрятанный пистолет. — У меня есть оружие, и я его применю, если ты сделаешь малейшую попытку выйти из игры. А ну, пошли!
Сказав это, он схватил негодяя за запястье и, непрестанно толкая его, препроводил на поляну.
Через пять минут после этого они уже стояли под деревом — тем же самым, на котором Пьер Робидо перенес весь ужас, когда был в одиночестве подвешен на одной руке.
— Что ты собираешься делать? — спросил Брэндон дрожащим голосом.
— Я сказал тебе, я желал был посмотреть, как долго ты сможешь выдержать это.
Сказав это, он снял с себя уздечку и ножом отрезал от нее поводья. Это были две прочные длинные веревки, сплетенные из конского хвоста.
Брэндон стоял бледный, дрожа от страха. Он догадывался, с какой целью делаются все эти приготовления. Снова мелькнула у него мысль о побеге и снова Пьер прочел ее.
— Бежать бесполезно, — сказал он со всей серьезностью. — Ты весь в моей власти. Если ты попытаешься бежать, я размозжу твою голову о дерево. Так, свяжем твою левую руку.
Опасаясь смерти, Брэндон позволил набросить на руку петлю, сделанную на одном из поводьев. Другой конец веревки был обмотан вокруг бедра и закреплен узлом, так, что левая его рука оказалась прочно привязанной к ноге. Другая веревка со скользящей петлей была наброшена ему на шею, а второй ее конец переброшен через одну из верхних ветвей дерева.
— А теперь, — крикнул Робидо, — цепляйся за ветку и повисни на правой руке, так же, как ты тогда заставил меня сделать. Быстрее, или я вздерну тебя за шею!
Изумленный, Брэндон не знал, что делать. Говорит ли его враг серьезно или это только мрачная шутка? Он был бы рад поверить в это, но жестокий и мстительный взгляд Робидо не позволял ему надеяться на милосердие. Он понимал теперь, насколько его поступок не заслуживал снисхождения.
У него даже не оставалось времени на раздумья. Он почувствовал, как петля затянулась на шее, и веревка потянула его вверх.
В следующий момент он был поднят над землей и машинально схватился за горизонтальную ветку свободной правой рукой, чтобы спасти себя от немедленного удушения.
— Ну вот теперь, — воскликнул Робидо, забравшись на дерево и быстро привязав веревку к верхней ветке, — теперь, мистер Альф Брэндон, ты можешь на своей шкуре испытать то, что я чувствовал шесть лет назад, когда ты и твои товарищи оставили меня здесь одного. Так что приятного тебе времяпрепровождения!
И, презрительно рассмеявшись, Пьер Робидо покинул поляну!
Все ужасы агонии человека, над которым нависла угроза смерти и который понимает, что нет никаких шансов на спасение, испытал в тот час Альфред Брэндон.
Напрасно он кричал до хрипоты — его голос невозможно было услышать далее чем за сотню ярдов от дерева, которое вскоре должно было превратиться в виселицу для него. Не было никакого ответа на его крики, кроме эха, отражавшего его собственный голос. Никого, чтобы услышать и спасти его!
Он не надеялся, что будет спасен человеком, который недавно его оставил. Презрительный смех его мучителя убил в нем всякую надежду, хотя он громко звал Пьера Робидо по имени, взывая к милосердию.
Пьер Робидо не пришел ему на помощь, и после долгой и мучительной борьбы, когда правая его рука обессилела и не могла больше удержать тело, он отпустил ветку, чтобы найти неминуемую смерть, и… спрыгнул на твердую землю!
Раздался звонкий смех, который неприятно отозвался в ушах Альфа Брэндона, целого и невредимого; смех еще более неприятный от того, что вместе с его противником смеялась над ним и молодая девушка. Но ему уже было не до этого после пережитой агонии страха и ужаса и, поспешно подпрыгнув, чтобы высвободить свою шею из петли, он быстро продрался сквозь чащу леса, даже не бросив беглый взгляд на Пьера Робидо и Лину Рук, стоявших на краю поляны и ставших свидетелями его унижения!
* * *
Наша история подошла к концу, по крайней мере, та ее часть, которая интересна читателю. Все, что произошло далее с действующими лицами этой истории, вполне укладывается в рамки обычной повседневной жизни. Читатель, наверное, не удивится, узнав, что молодой человек, в жилах которого текла и индейская кровь, женился на дочери бывшего скваттера и увез ее в Калифорнию; что отец девушки распродал свои дом и плантацию, чтобы вместе с ними податься далеко на запад.
Вот и вся нехитрая история Джерри Рука, его дочери и зятя; все трое менее чем через двенадцать месяцев поселились в новом доме на тихоокеанском побережье и зажили спокойной земной жизнью.
Там, в Калифорнии, Пьер Робидо больше не опасался своих врагов или ревнивых завистников; там же Лина Рук, над которой более не довлела угроза нищеты и связанных с этим унижений, смогла стать настоящим украшением общества; там также ее отец, раскаиваясь в прошлых грехах, готовился к будущей смерти.
Вскоре Джерри Рук умер, раскаиваясь в преступлениях, как совершенных, так замышляемых им.
Судьба Альфа Брэндона оказалась как две капли похожей на судьбу его отца. Спиртные напитки быстро свели его в могилу, только в отличие от отца он не оставил после себя наследника и, более того, спустил все свое состояние, пропив его в таверне и проиграв в азартные игры. Его душеприказчики едва сумели оплатить катафалк, который отвез его бренное тело для погребения.
И, совсем наоборот, прошедшие вскоре после кончины Альфа Брэндона похороны Билла Бака были проведены за счет общества. Его могила была вырыта не далее чем на расстоянии фута от виселицы, куда он угодил за многие преступления, совершенные против общества; последнее и самое серьезное — хладнокровное убийство с целью грабежа.
Спенсер, Слаугтер, Рэндалл и Граббс остались в живых, чтобы принять участие в последней братоубийственной бойне. Все четверо, как и следовало ожидать, способствовали разжиганию этой грязной войны, позорной страницы в истории штата Арканзас, были замешаны во многих жестоких злодеяниях и были убиты, бесславно закончив свое земное существование.
Хелина как и раньше стоит на берегах великой реки, и многие в этом городе еще помнят трагедию несчастного повешенного Дика Тарлетона, однако лишь очень немногие знакомы с историей «Беспомощной руки».
Миссисипи.
Роман написан Майн Ридом приблизительно в 1868 году. (Прим. перев.)
Синекура (от латинского sine cura — без заботы) — хорошо оплачиваемая должность, не требующая от занимающего ее никакого труда. (См. также примечание к переводу романа «Белая перчатка»)