– Обвинение отнюдь не склонно укрывать от Суда факты. Шарлотта Бумер на самом деле побывала вчера у Дарвина Керби. Единственная его посетительница, санкционированная властями. Она его тетушка и они очень привязаны друг к другу, вот почему миссис Бумер, рискуя здоровьем, покинула санаторий и нанесла визит Дарвину Керби.
– Тогда возникает вопрос, – обратился Мейсон к Бергеру, – на каком основании приглашенный вами свидетель доктор Эннис объявляет невозможной поездку миссис Бумер в Суд? Расстояние между санаторием и отелем не меньше, чем между санаторием и залом суда.
Гамильтон Бергер озабоченно посмотрел на сержанта Холкомба. Тот пожал плечами.
– Так вот, Ваша Честь, – сказал Мейсон, – я спрашиваю вашего позволения допросить доктора Энниса.
– Пожалуйста, допрашивайте, – разрешил озадаченный судья Тэлфорд.
Мейсон улыбнулся доктору Эннису.
– Доктор Эннис, вы, кажется, заявили, что поездка в город опасна для здоровья миссис Бумер?
– Да, сэр.
– Насколько опасна?
– По-моему, весьма опасна.
– То есть повлечет за собой ухудшение ее здоровья?
– Да, сэр.
– Когда вы видели миссис Бумер в последний раз?
– Сегодня, рано утром.
– По чьей просьбе?
Доктор засомневался, посмотрел на Бергера, потом сказал:
– По просьбе Гамильтона Бергера, окружного прокурора.
– И как она себя чувствует?
– Неважно.
– А по сравнению со вчерашним днем?
– Примерно так же, как при последнем осмотре.
– Те есть когда?
– Сорок восемь часов назад.
– А по сравнению с осмотром недельной давности?
– На том же уровне.
– Как же объяснить ее поездку в город со всеми сопутствующими испытаниями, такими как посадка в автомобиль, дорога, выгрузка из автомобиля, лифт, выгрузка из лифта, встреча с племянником, погрузка в лифт, выгрузка из лифта, опять автомобиль, возвращение в санаторий. И неизменный фон – инвалидная коляска. Эти испытания должны были повредить ее здоровью?
– Сомневаюсь, чтобы она выезжала, – сердито сказал доктор Эннис.
– То есть не знаете, выезжала ли?
– Я уверен, что она не выезжала.
– Откуда у вас такая уверенность?
– Во-первых, она сообщила бы мне. Во-вторых, меня известил бы о происшедшем лечебный персонал, вносящий коррективы в содержание пациентки только по моему указанию.
– Значит, по-вашему, она не покидала санаторий?
– Думаю, что нет.
– Значит, утверждение сержанта Холкомба, что покидала, ошибочно?
– Протестую. Это – наводящий вопрос, – вмешался Бергер.
– Протест поддерживаю, – заявил судья.
– Вопросов больше не имею, – улыбнулся Мейсон.
Судья задумчиво барабанил пальцами по столу.
– Доктор Эннис, – спросил он, повернувшись к свидетелю, – вы уверены, что эта женщина не выезжала из санатория?
– Я так полагаю. Хотя достоверно не знаю. Я ведь ее не стерег. Но такое путешествие, если бы оно произошло, было бы вопиющим нарушением больничных порядков. Кроме того, ослабленный организм выдал бы к утру острую болезненную реакцию.
– Что скажете о ее душевном состоянии?
– Состояние неважное. Она плохо ориентируется. Я убежден, что она не могла совершить такую поездку.
– Ясно, – сказал судья. – Есть у вас вопросы, мистер Бергер?
Окружной прокурор снова зашептался с сержантом. Холкомб бурно возражал, но Бергер все покачивал головой. Наконец, Бергер повернулся к судье:
– Вопросов не имею, Ваша Честь.
– У меня возникло желание вызвать для дачи свидетельских показаний в связи с возникшей дискуссии сержанта Холкомба, – заявил адвокат.
Сержант Холкомб без возражений прошел к свидетельскому креслу. Назвав имя, адрес, род занятий, он повернулся к Мейсону.
– Господин сержант, знакомы ли вы с миссис Шарлоттой Бумер, теткой Дарвина Керби? – спросил адвокат.
– Да, сэр. Знаком.
– Когда вы с ней встречались?
– Вчера.
– Где?
– В гостиничном номере Дарвина Керби, когда она с ним разговаривала.
– Вы разрешили ей посетить Дарвина Керби?
– Да, сэр.
– Разговаривали с ней?
– Недолго.
– И все-таки вы разговаривали?
– Да.
– Можете ее описать?
– Ну, она была в инвалидной коляске, наполовину в одеялах, как я понял – чтобы не переохладилась. Вся в мехах. На голове – шляпка. Седые волосы...
– А лицо описать можете?
– Резкие черты, здоровый цвет. Поразили меня глаза, умные, проницательные, настороженные.
– Какого они цвета?
– Ярко-серые.
Доктор Эннис крикнул со своего места:
– У миссис Бумер карие глаза!
Судья так заинтересовался этим возгласом, что даже проигнорировал явное нарушение процессуальных норм.
– Какие у нее глаза, доктор? – переспросил он.
– Карие.
– Серые! – запротестовал сержант. – Я же их хорошо разглядел.
– И черты ее лица не назовешь заостренными, – встал с места доктор Эннис. – У нее распухшее, одутловатое лицо. В связи с нарушением обмена веществ организм перенасыщен жидкостью, которую периодически необходимо откачивать.
– Да нет же, она настоящий сухарь, – подал голос сержант Холкомб.
– А почему вы сочли ее Шарлоттой Бумер? – спросил Мейсон.
– Она так назвалась, и Дарвин Керби называл ее так.
– Стражи порядка не должны верить слухам, – улыбнулся Мейсон. – А вот правда может оказаться губительной для вашей карьеры, сержант Холкомб. К вашему сведению, под маской миссис Бумер гостиницу посетил доктор Саммерфилд Малден. И вы позволили ему ускользнуть.
Мейсон сел.
Гамильтон Бергер вскочил, сделал глубокий вдох, ошеломленно посмотрел на Мейсона, перевел взгляд на сержанта, потом на судью и вдруг рухнул в кресло, словно подкошенный потрясением.
Судья посмотрел на свидетеля, потом на Мейсона, потом на доктора Энниса.
– Доктор Эннис, вам под силу установить с абсолютной достоверностью, покидала ли вчера санаторий миссис Бумер?
– Разумеется, – отозвался доктор Эннис.
– Сколько времени у вас на это уйдет?
– Ровно столько, сколько потребуется на телефонный разговор.
Успокоившись, Гамильтон Бергер снова встал.
– Ваша Честь, – проговорил он. – Я протестую против безумного предположения защитника, что это был якобы доктор Малден. Он этого не докажет.
– Ваша Честь, – сказал Мейсон, – прокурор заявил здесь, будто бы Дарвина Керби посетила вчера миссис Бумер. – Адвокат умолк, дожидаясь, пока смысл его слов дойдет до окружающих, потом продолжил: – Он тоже этого не докажет. Поскольку утверждение прокурора, что в гостинице побывала больная старуха, ошибочно, более того, как в ближайшее время выяснится, лживо, я вправе предположить, что в отель приезжал доктор Малден.