16
Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.
Скво, сквáу — название индейской женщины, жены.
Федеральное правительство — высший центральный орган государственной власти федерации, т. е. государства, состоящего из отдельных самостоятельных единиц.
Архаизм — старинное слово, вышедшее из употребления.
Оранжисты — первоначально так называли протестантов в Ирландии.
Кадастр — опись и оценка объектов, подлежащих обложению налогами.
Семинария — среднее духовное учебное заведение.
Монреаль — крупнейший город Канады.
Тацит (ок. 58 — ок. 117 гг.) — римский историк.
Карибу — горный массив в Скалистых горах Канады (длина около 300 км, средняя высота 3 тыс. м).
Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при отступлении или при отходе с фронта в тыл.
Паллиатив — в данном случае: средство, дающее временное облегчение страдании.
Бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
Скальп — волосы с кожей, содранные с головы побежденного врага; у североамериканских индейцев — почетный боевой трофей.
Бум — шумиха, искусственное оживление.
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км (ныне устарела).
Миннеаполис — город в США.
Салун — кабачок.
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
Дакота — по названию индейских племен, чьи земли в районе Великих озер в США и Канаде были захвачены колонизаторами.
Кольт Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. Усовершенствовал (1835) револьвер, названный его именем.
Денежной единицей Канады является канадский доллар.
Десперадос — буквально «отчаянные», здесь — бандиты. В единственном числе — десперадо.
Шериф — должностное лицо, выполняющее в своем округе многие административные функции, связанные с поддержанием порядка и законности.
Конокрадство в странах, где основным занятием населения было сельское хозяйство, считалось весьма тяжким преступлением и нередко каралось смертной казнью (в России зачастую путем самосуда).
Адамово яблоко (кадык) — выпуклость на передней стороне шеи у мужчин.
Риторика — в настоящее время ироническое обозначение напыщенного пустословия.
Пунш — спиртной напиток, иногда подается к столу подожженным.
Картечь — в данном случае: крупная оружейная дробь.
Винчестер — название автоматической винтовки, выпускаемой с середины XIX века американской фирмой, основателем которой был О.-Ф. Винчестер.
Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.
Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.
Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).
Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.
Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.
Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.
Ранчо — крупная скотоводческая ферма.
Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.
Анафема — проклятие.
Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.
Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.
Казус — случай, обычно нелепый.
Шерри — крепкий спиртной напиток.
Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.
Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.
В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.
«Сестринский остров» — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.
О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.
Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.
Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» (le boeuf). (Примеч. перев.)