— Почему, милая Розалия, ты не разделяешь мои чувства?
— Я не смею, вы можете подумать, что я притворяюсь.
Искусственность, притворство и расчётливое кокетство могли бы ответить подобным же образом, но они были бы лишены той застенчивой искренности, с которой говорила эта удивительная особа. Горя нетерпением обладать ею, я освободился от одежд и был крайне удивлён, найдя в ней наисовершеннейшую девственность.
Настоящий перевод “Мемуаров” Джиакомо Казановы сделан с шеститомного (ин-октаво) брюссельского издания 1881 года[*] и составляет приблизительно одну четвёртую его часть.
Для включения в русский перевод были отобраны те части “Мемуаров”, которые:
во-первых, отражают существенные события в жизни автора;
во-вторых, представляют исторический интерес (встречи с Руссо, Вольтером, Фридрихом II, путешествие в Россию) и показывают нравы века;
в-третьих, наиболее обработаны в отношении драматургии и стиля повествования;
и, наконец, просто занимательны, как житейские рассказы.
Если принять во внимание, что “Мемуары” содержат множество непомерно-растянутых и слащавых любовных историй, такое сокращение, помимо издательской необходимости, только улучшает их литературное качество. Это, конечно, неизбежно влечёт за собой и тот недостаток, что при знакомстве по переводу истинная оценка труда Казановы будет несколько завышена. Впрочем, таково свойство изданий избранных трудов, сочинений и стихов, но от этого они не теряют своего несомненного права на существование.
При чтении “Мемуаров” невольно задаёшься вопросом: уж не мистификация ли это, представляющая под видом воспоминаний чисто авантюрный роман? Для некоторого разъяснения подобных подозрений в приложениях даны: свидетельство человека, хорошо знавшего Казанову (принц де Линь), перевод главы из книги современного английского казановиста Бонами Добрэ и хронология жизни Казановы.
Святейшие приказы — повеления Папы Римского (т.). Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания переводчика.
Приказы французского короля о заключении в Бастилию (фр.).
В 1744 году, находясь проездом в Болонье, Казанова неожиданно решил (“по капризу”, как он сам пишет), что платье аббата вызывает мало почтения у окружающих. Призвав портного, он сшил себе офицерский мундир, в котором явился в Венецию, и говорил всем, что поступил на австрийскую службу. Ему предложили перейти в сухопутные силы Республики, и Казанова, согласно тогдашнему обычаю, купил за сто цехинов патент лейтенанта. Однако приняли его всего лишь прапорщиком, обещав, впрочем, следующий чин в самое ближайшее время. Он был определен в полк, расквартированный на острове Корфу. Из-за непостоянства своего характера и после того, как был обойдён производством, он через год решил оставить военную карьеру.
Здесь: всё в том же. виде, как и до отъезда (лат.).
Никто не Геркулес против двоих (лат).
Ведите его в тюрьму (ит.).
Здесь и далее имеется в виду сохранявшаяся тогда в Венеции система отсчёта времени. Некоторое представление о ней дают приводимые ниже издательские примечания к французской публикации мемуаров Казановы.
Спрятано (лат.).
Около полуночи. Примеч. французского издателя.
Между концом октября и началом ноября (ит.).
Около пяти часов утра. Примеч. французского издателя.
Около двух часов утра. Примеч. французского издателя.
При прочих равных условиях (лат.).
Это была мать российской императрицы Екатерины.
“Юный Улисс” (ит.).
“Похищенное ведро” (ит.).
Здравствуйте (англ.). - так в книге
“How do you do?” ≈ “Как дела?”
Memoires de Jacques Casanova de Seingalt ecrits par lui-meme. Bruxelles, Rozez, Libraire-editeur, 1881.