Мать ушла, и вскоре они услышали, как ее машина выехала со двора. Пембертон встал, открыл холодильник и стал рыться на верхней полке. Наконец, он вытащил оттуда банку “Спрайта”.
– Ты такой дебил, – сказал он, прислоняясь к холодильнику и откидывая волосы со лба. – И как только тебя в класс коррекции не записали, удивительно просто.
Больше всего на свете Хили хотелось рассказать Пембертону, как он ходил к башне за пистолетом, но он старательно помалкивал, обиженно уставившись в стол. Как вернется домой с репетиции, сразу позвонит Гарриет. Ей, наверное, будет не очень удобно разговаривать. Тогда можно будет задавать ей вопросы, а она пусть отвечает: да или нет.
Пембертон, с треском открыв банку газировки, сказал:
– И не стыдно тебе такой бред нести? Хочешь круче казаться, а на самом деле только позоришься.
Хили промолчал. Он сразу ей позвонит. Если удастся потихоньку от всех смыться, то, может, он даже сумеет позвонить ей из автомата в школе. А как только ее выпишут, они встретятся, засядут у нее в сарае, и уж тогда она ему все расскажет – и о пистолете, и о том, как она провернула всю операцию – как застрелила Фариша Рэтлиффа, как загнала Дэнни в башню, – то-то будет круто. Она одержала победу, она добилась своего, невероятно, но факт, как она все сказала, так и сделала – и не попалась.
Он взглянул на Пембертона.
– Говори, что хочешь, мне все равно, – сказал он. – Гарриет – просто гений.
Пем рассмеялся:
– Еще бы, – сказал он, выходя из кухни, – особенно по сравнению с тобой.
Традиционное блюдо южных штатов, булочки запекают в духовке прямо поверх мясного рагу.
Тэттикорум – персонаж романа Чарльза Диккенса “Крошка Доррит”, служанка со вспыльчивым, вздорным нравом. Примечательно, что настоящее имя Тэттикорум из романа Диккенса – Гарриет.
Перевод В. А. Островского.
Северо-западная часть американского штата Миссисипи, занимающая междуречье рек Миссисипи и Язу.
Оприленд – знаменитый парк развлечений неподалеку от Нэшвилла, Теннесси. Был демонтирован в 1997 году.
Цитата из дневников Джорджа Вашингтона Делонга (1844–1881), американского полярного исследователя, который погиб во время экспедиции к Северному полюсу.
Неофициальное название университета Миссисипи.
Названия студенческих сообществ.
Пренебрежительное название белой бедноты, преимущественно жителей глухих, сельских местностей на юге США и в районе Аппалачей.
“Брауни” – организация для младших девочек-герлскаутов, 7–9 лет.
Телеужины (TV-dinners) – готовые замороженные блюда, которые нужно было только разогреть, пользовались большой популярностью в Америке в 1950-1960-х годах.
100 градусов по Фаренгейту – около 38 градусов по Цельсию.
“Одна жизнь, чтобы жить” (One Life to Live) – популярный американский сериал.
Известный автогонщик 1950-х годов.
Течение в протестантизме, основная мысль которого – можно достигнуть святости при жизни, если осознать свою греховность и как следует покаяться.
Brush Arbor Revivals – религиозные собрания, которые проводились с XVIII века, на открытом воздухе, под специально для этого возведенной беседкой из лоз. Как правило, в них проходили религиозные службы странствующих проповедников, у которых не было своей церкви.
Евангелие от Марка, 16:18.
Охотник из мультфильмов про кролика Багза Банни, который гоняется за Багзом Банни, но чаще всего ранит самого себя.
Винтарь, винт – сленговое название метамфетамина.
Популярное американское развлекательное телешоу, посвященное необъяснимым, паранормальным историям.
Латиноамериканское блюдо – пряное тесто из кукурузной муки с мясом и овощами, подается завернутым в кукурузные листья.
“Партия черных пантер” – радикальная организация, отстаивавшая права чернокожего населения в 1960-1970-х годах. Элдридж Кливер и Бобби Сил – известные сторонники этой партии.
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – известный американский орнитолог и художник-анималист.
Последний вторник перед началом пасхального поста, в этот день во многих странах проходят карнавалы, в США Марди Гра пышно празднуют на американском Юге, в Новом Орлеане.
Ваки Пакс – коллекционные карточки и наклейки с изображениями пародий на самые популярные американские товары и продукты.
Переиначенные библейские цитаты (Матфей, 7:13–14, Исайя, 17:12).
Популярный напиток, растворимый кофе без кофеина.
Джордж Вашингтон Карвер (1865–1943) – американский ботаник, миколог.
Грейт-Смоки-Маунтинс – национальный парк между штатами Северная Каролина и Теннесси.
Здесь Гарриет вспоминает роман Вальтера Скотта “Уэверли, или Шестьдесят лет назад”.
Популярное американское музыкально-танцевальное телешоу 1950-1970-х годов.
Часть исторического центра города Вильямсбург, штат Вирджиния, музей под открытым небом, где сохранились постройки XVII–XIX вв.
Известная американская марка лака для волос.
Vous souvenez-vous? – название туалетной воды, которую до сих пор производит маленький нью-орлеанский парфюмерный дом Hove Parfumeur.
Группа молодых нью-йоркских актеров The Dead End Kids прославилась после бродвейской постановки “Тупик” (The Dead End.) 1935 года.
Известные поп-группы 1960-1970-х гг.
Около 35 килограммов.
Американская общественная организация, основана в 1890 г. Ее членами могут быть только потомки тех, кто участвовал в войне за независимость США.
Христианская пятидесятническая церковь, популярная в некоторых южных штатах США.
Популярный в южных штатах напиток из теплого молока, яиц, сахара и ванили, часто – с добавлением алкоголя.
Стихотворение Эдварда Лира, перевод С. Маршака.
Очень маленький размер, примерно соответствует российскому 34-му.
Псалтирь, 101:8 (нумерация псалмов дается по Синодальному переводу).
Псалтирь, 150:3.
Состояние, при котором наркоману кажется, что у него под кожей по всему телу ползают насекомые.
Из поэмы Альфреда Теннисона “Принцесса” (1847), перевод Г. Кружкова.
Американский журнал, посвященный обзорам кровавых, громких нераскрытых преступлений, издавался с 1924 года до 1990-х годов.
Дэнни слушает песню “Close To You“ группы The Carpenters (1970).
Миссионерский стиль (в мебели и архитектуре) – возник в США в конце XIX века.