– Voilà, вот теперь идеально. Пошли за мной.
Он открыл заднюю дверцу фургона, вручил Сэму большой поднос и принялся нагружать его. Здесь была маленькая супница и закрытый контейнер с дынным супом, кувшинчик с винным соусом и накрытое блюдо с шоколадным тортом.
– Ты говорил, что стейк и салат приготовишь сам, так? Держи, это тебе пригодится.
Он повесил Сэму на шею длинный, только что накрахмаленный фартук.
В кухне Альфонс дал Сэму четкие и подробные указания, как подавать суп, как подогревать остальное, как добавлять винный соус, после чего пожелал bon appétit и отправился обратно на свою кухню.
Сэм поглядел на часы. Он был рад, что по просил Оливье, шофера Ребуля, привезти Элену. Ему требовалось еще время, чтобы сделать финальные штрихи, кроме того, он хотел, чтобы сначала она увидела его в фартуке. Может, нужно было взять и колпак? Нет, пожалуй, не нужно. Колпак Элена не оценила бы.
Она появилась в половине первого. Выглянув в окно кухни, Сэм увидел, как она выходит из машины и с недоумением озирается по сторонам. Разгладив фартук, он поставил на маленький серебристый поднос два бокала шампанского и вышел ее встречать.
Когда она увидела его, недоумение на ее лице сменилось веселым недоверием.
– Я ожидала встретить тут мистера Левитта. Вы, наверное, новенький?
– Только помогаю, мадам. Только помогаю. Шампанского?
Они чокнулись бокалами.
– Добро пожаловать домой, – произнес Сэм.
Элена улыбнулась:
– Приятно сюда вернуться.
И после этих слов Элена стала такой, какой была раньше. Она восхищалась сервировкой стола, восторгалась холодным супом, и особенно ее изумил стейк с винным соусом.
– Тебе идет этот фартук, – сказала она. – Нам следует почаще устраивать такие обеды.
– Должен признаться, это не полностью моя работа. Альфонс тоже приложил руку. А шоколадный торт он сделал и вовсе без моей помощи.
Вслед за тортом явился кофе, и Сэм почувствовал, что пора снять фартук.
– Может, хочешь чего-нибудь еще?
Элена секунду смотрела на него, не произнося ни слова, и затем лукаво подмигнула:
– А как насчет сиесты?
Увы (фр.).
Кофе со сливками (фр.).
Нотариус (фр.).
Автострада (фр.).
Газированный цитрусовый напиток, популярный в Европе.
Розовое вино (фр.).
Салат «Ницца», с анчоусами (фр.).
Разновидность итальянских макаронных изделий.
Владелица замка, поместья (фр.).
Соус муслин – соус со взбитыми сливками (фр.).
Панна-котта – итальянский десерт на основе сливок (ит.).
Конечно (фр.).
Приятного аппетита (фр.).
Вальс нотариусов (фр.).
Округ, городской район (фр.).
Боевая готовность (фр.).
Тартар с устрицами «Сен-Жак» (фр.).
Фуа-гра, паштет из гусиной печени (фр.).
Буйабес (марсельская уха) по-домашнему (фр.).
Дюма-отец (фр.).
Какая неожиданность! (фр.)
Сожалею (фр.).
Бель-эпок, начало XX в.
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор-модернист, один из художников, определивших облик городской архитектуры XX в.
Вперед! (фр.)
Шары, петанк (фр.).
Старый дурак (фр.).
Бедняжки (фр.).
Очаровательная (фр.).
Хорошо (фр.).
Держите (фр.).
Пучки (фр.).
Обман (фр.).
Это возмутительно! (фр.)
Дорогая (фр.).
Итак, молодой человек (фр.).
Тапенада – провансальское блюдо из каперсов, маслин и анчоусов (фр.).
Примерно 32 °С.
Закуски (исп.).
Прораб (фр.).
Приятного отдыха (фр.).
Кабачки, цукини (фр.).
Телятина под соусом из тунца (ит.).
Блюдо дня (фр.).
Гренки из черствого хлеба, посыпанные сахаром, десерт (фр.).
Как самочувствие? (фр.)
Да-да, все хорошо (фр.).
Ящик (иногда шкаф или целая комната) для хранения сигар, в котором поддерживается необходимая влажность.
Слабости (фр.).
Ладно? (фр.)
Роскошные закуски (фр.).
Кофеварка (фр.).
Здесь: соус (фр.).
Последний штрих (фр.).
Говорите по-английски? (фр.)
Боже мой (фр.).
Черт! (фр.)
Рискованное (фр.).
Псевдоним для парковки (фр.).
«Та, которой повинуется все» (англ. «She-who-must-be-obeyed») – отсылка к божественной Айше, популярной героине произведений Г. Р. Хаггарда (1856–1925).
Подружка (фр.).
Национальная школа администрации – высшая школа, элитарное французское госучреждение в сфере послевузовского образования и повышения квалификации (фр.).
Игра слов, основанная на многозначности английского слова «wheeze»: помимо значения «старая шутка», которое было известно Филиппу, в британском варианте английского языка есть и другое значение – «план», «идея».
Эти англичане такие странные (фр.).
Кошонет – деревянный шарик для игры в петанк (фр.).
Серьезные люди (фр.).
Милые (фр.).
Само собой (фр.).
Прическа (фр.).
Миртовый ликер (фр.).
Совсем ничего (фр.).
Дружеское взаимопонимание (фр.).
Море (фр.).
Готов? (фр.)
Какая наглость (фр.).
Отцом и дочерью (фр.).
Миньон, говяжье филе (фр.).