187
«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.
корпоративный дух (фр.).
Пресбург – немецкое наименование Пожони.
сверх всего, для большего веса (лат.).
дуэльный кодекс (фр.).
Мертв, бездыханен (нем.).
Лемберг – немецкое (австрийское) название Львова.
Дожа Дёрдь – предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужицкий король», которого подавившие восстание феодалы живьем сожгли на раскаленном железном «троне».
Куруцы – повстанцы, участники антигабсбургских войн XVII–XVIII вв.; здесь: бунтовщики, мятежники.
Ронделла – круглая башня.
Донжон – замковая башня, башенка (фр.).
на месте преступления (лат.).
Кобел – старинная хлебная мера, 30,3 л.
Вайда – растение семейства крестоцветных; до распространения тропического индиго и открытия синтетического культивировалось для получения синей краски.
Супликант – сборщик пожертвований на школьные и церковные нужды.
Петак – старинная мелкая монета (пять крейцеров).
Итого (лат.)
грязный, мерзкий, жалкий; последнего разбора (лат.).
в скобках (лат.).
достойнейший и благородный (лат.).
Синтаксис – начальный класс старых латинских школ, в котором занимались только синтаксисом.
Бихари Янош (1764–1827) – известный цыганский скрипач и композитор.
Добози Михай – полулегендарный герой венгерской истории; настигнутый турками после поражения под Мохачем (1526 г.), заколол жену, которую увозил в седле, и погиб сам с оружием в руках.
Тога – одно из отличий старших воспитанников венгерских коллегиумов (семинарий).
Вольномыслие и остроумие молодого Чоконаи стали позже предметом многочисленных анекдотов.
в колене восходящем и нисходящем (лат.).
Золотой ключ был знаком камергерского достоинства.
На доброе здоровье, будьте здоровы (нем.).
Чермное море – библейское название Красного моря.
Инсуррекция – восстание, мятеж; здесь имеется в виду антинаполеоиовское венгерское ополчение 1809 г., обратившееся в бегство при слухе о приближении французов.
Лягушка – небольшой прыгающий по земле фейерверочный снаряд, род шутихи.
Лавотта Янош (1764–1820) – известный тогда скрипач и композитор.
В конце концов (фр.).
повесы (фр.).
Намек на старинный обычай: отказывая, девушка вручала или высылала сватающемуся к ней пустую корзинку.
Петричевич-Хор ват Лазар (1807–1851) – консервативный журналист, нападавший на Петефи и на весь радикальный литературный лагерь; слыл знатоком светских мод и законодателем изысканного вкуса.
Пенге – другое (старое) название форинта.
Лёчейский календарь издавался в г. Лёче с 1626 г. с прибавлением разных развлекательных историй и новостей.
Дамьен Робер-Франсуа (1715–1757) – за покушение на французского к0р0ля Людовика XV был перед казнью подвергнут жестоким пыткам в Париже на Гревской площади.
чистой шерсти (фр.).
козьего пуха (фр.)
«Мадемуазель Фанни де Майер с семейством» (фр.).
Банкир (фр.)
«Casta diva» («невинная богиня», ит.) – ария из оперы Винченцо Беллини (1801–1835) «Норма».
«Какие мы важные» (лат.); так говорит у Федра лиса, насмехаясь над неживой, неодушевленной трагической маской.
Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер! (фр.)
Что вы на это скажете, мосье Гриффар? (фр.)
Весьма фатально! (фр.)
паж, провожатый, телохранитель (фр.).
разбой, пиратство (фр.).
В позицию! (фр.)
Ваш покорный слуга (венг.).
всем на скрипке играть (нем.).
Речь идет о прогрессивном деятеле «эпохи реформ» графе Иштване Сечени (1791–1860), который в 1825 г. предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук.
Суперинтендентствами именовались в то время протестантские венгерские епископства (Тисское, Затисское, Придунайское, Задунайское)
Башта Дёрдь (1544–1607) – военачальник на службе у Габсбургов, наместник Трансильвании, изнурявший ее поборами.
Строка из стихотворения Ференца Кёльчеи.
Бюкк – лесистое нагорье на северо-востоке Венгрии.
целиком, поголовно (лат.).
Дёр – город в северо-западной Венгрии, комитатский центр.
Компосессор – совладелец имения.
К слову, кстати (лат.).
Ах, тысяча извинений, мадам! (фр.)
До свидания… дорогая соседка, до свидания, милая племянница, до свидания! (фр.)
Элевсинские мистерии – тайный культ Деметры, Диониса и Персефоны в Аттике.
А-ля фуршетт – холодный завтрак, закуска с мясными блюдами (фр.).
Фехеркёреш, Фекетекёреш, Шебешкёреш – разветвленная система р. Кёреш, притока Тисы.
Гвельфы (сторонники папы) и гибеллины (сторонники императора) – враждующие партии в Италии XII–XIII вв.
Ростопчинкой именовалась в Венгрии крепкая русская и польская водка.
Пратер – обширный дворцовый парк в Вене, открытый с 1766 г. для публики.
Намек на античный миф: Диана (Артемида) обратила увидевшего ее во время купанья охотника Актеона в оленя, который был растерзан его собственными собаками.
Мехадиа – трансильванский курорт.
По дворянской обязанности (лат.).
Кармель – священная гора в Палестине, место паломничества и обитания отшельников; ее название принял монашеский орден кармелитов.
От фр. «convenant» – принятый, приличный, подобающий.
Нежный, прекрасный союз! (фр.)
Грозный, страшный союз! (фр.)
Де Ланкло Нинон (11620 – 1705) – одна из красивейших и образованнейших дам парижского полусвета.
Клянусь богом, ей-богу! (фр.)
Гроций Гуго (1583–1645) – известный в свое время голландский правовед, знаток древности.
Обе Индии – вест-индские и южноамериканские владения Испанской короны.
Шенбрунн – императорский дворец под Веной (ныне – в черте города).
Мессалина – распутная жена римского императора Клавдия.
Казино назывались в Венгрии в прошлом веке дворянские клубы.
Питаваль Франс-Гайо де (1673–1743) – французский юрист и законовед, автор многотомного труда по криминалистике.
Гунния – Венгрия (по романтической легенде начала XIX в. происхождение мадьяр возводилось к гуннам).
Натурой, звонкой монетой (лат.).
Марокканский дом – известное в свое время в Пеште официальное здание в мавританском стиле.