Капитана Дуйчева позвали к телефону. Бандит пытался перейти границу, он дрался с пограничниками и, как видно, был не один. Капитан сел на коня и помчался в горы.
Почти в конце пограничного участка, на расстоянии двух километров от границы, раздавались выстрелы. Местность была неровная, каменистая, покрытая редким сосняком. Земля тяжело дышала под жарким солнцем, трава желтела. В голубом небе кружили орлы, потревоженные в своих гнездах выстрелами.
Бандит не должен удрать, думал капитан. Дуйчев словно сейчас видел, как тот сидит с наглым видом в суде, дремлет, облокотившись на стол или, лениво поднявшись, дает показания, предельно равнодушным тоном рассказывает, как он убивал, жег дома крестьян. Но капитан помнил имя Карталова, а этого зовут Дико Петров. Подсудимых все же было сотни полторы, да еще несколько сот свидетелей. Дуйчев пытался оправдаться в собственных глазах.
Он скакал по крутой горной дороге, за ним — два его ординарца. Выстрелы становились все реже, и, когда они подъехали к заставе, стрельба прекратилась.
Бандита обнаружил Орфей. Замечательный пес! Старшина-пограничник торопливо доложил о происшедшем.
— Идем по тропе. Орфей начал рваться в овраг. Мы пустили его — он туда с бешеным лаем. Исчез в лесу, там раздались выстрелы. Орфей пересек лес и выбежал на поляну, не переставая лаять. Его ранило в переднюю лапу.
Капитан потрепал Орфея по морде. Рана был легкая. Старшина продолжал:
— Крепко сопротивлялся, проклятый бандит! Перебегал от дерева к дереву и стрелял. Мы сначала подумали, что он не один. Бросил гранату. Но под конец унялся. Подошли мы, а он лежит мертвый. Не то мы его подстрелили, не то сам пустил себе пулю. Надо проверить.
Все спустились в овраг.
Беглец лежал на спине. Его полузакрытые глаза неподвижно смотрели на спокойное прозрачное синее небо и темные сосны. Орфей равнодушно глядел на распростертого врага, словно понимая, что он уже не опасен.
1948 г. Перевод А. СобковичаЦарвули — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
«Сговористы» — фашистская партия «Демократический сговор». Образовалась в результате фашистского переворота 1923 г.
«ОП» — «отставной полковник», полковник в отставке.
Левский Васил (1837–1873) — великий болгарский революционер, борец за освобождение страны от турецкого ига.
Стамболов — в 1887–1894 гг. глава правительства, установивший жестокую полицейскую диктатуру в стране.
Имеется в виду кровавое подавление сентябрьского восстания 1923 г.
Шпицкоманда — фашистские отряды, формировавшиеся из гражданских лиц; использовались для расправы с повстанцами.
Шопы — население Западной Болгарии.
«Кровавый профессор» — профессор Цанков, пришедший к власти в результате фашистского переворота 1923 г.
Имеется в виду Фердинанд Кобургский; с 1887 г. — князь, с 1908 по 1918 г. — царь Болгарии.
Имеется в виду поражение Болгарии во Второй Балканской (1913 г.) и первой мировой войнах.
Чешма — родник, заключенный в трубу.
Братья (сербск.).
Бай — почтительное обращение к старшим по возрасту.
Люле-Бургас и Чаталджа — города в Восточной Фракии, близ Константинополя, где болгары вели успешные бои с турками во время Первой Балканской войны 1912–1913 гг.
«Оставьте всякую надежду» (лат.) — выражение из «Божественной комедии» Данте.
Спровоцированная империалистическими державами Вторая Балканская война началась 29 июня 1913 г. нападением болгарских войск на сербов — союзников Болгарии в войне против Турции.
10 июля 1913 г. в войну против Болгарии вступила Румыния.
За пять веков турецкого ига.
Имеются в виду румынские войска.
Гелиогабал — римский император с 213 по 222 г.; отличался обжорством.
Проштапальник — специальный пирог, приготавливаемый, когда ребенок начинает ходить.
Табла — игра в кости на особой доске.
Бай Ганю — герой известного произведения Алеко Константинова (1863–1897) «Бай Ганю. Невероятные рассказы об одном современном болгарине».
Налымы — деревянная подошва с ремешками.
«Бог из машины» (лат.) — развязка действия в античной трагедии; выражение, означающее теперь неожиданное появление какой-нибудь посторонней силы.
К концу Второй Балканской войны Болгария оказалась в состоянии войны со всеми своими соседями: Сербией, Грецией, Румынией и Турцией.
Игра слов; дословно: «Свербит Сербию, свербит…».
Кирлив — дословно: грязный, нечистоплотный.
«Царь-освободитель» — название бульвара в центре Софии (теперь — Русский бульвар).
Игра слов: болгарское — слово «тил» имеет два значения: «тыл» и «затылок».
Баница — род слоеного пирога.
«Письма с моей мельницы» — намек на известное произведение французского писателя Альфонса Доде.
Кмет — сельский староста, городской голова.
Силистра — болгарский город в Южной Добрудже, области, бывшей предметом спора между Болгарией и Румынией.
Дед Радославов — глава прогерманского правительства, находившегося у власти в период с 1913 по 1918 г. После отречения царя Фердинанда бежал с ним в Германию.
Карлово и Панагюриште — города в центральной Болгарии.
Венизелос и Пашич — греческий и сербский буржуазные государственные деятели.
В 811 г. болгарские войска князя Крума нанесли уничтожающее поражение византийскому императору Никифору I.
Крум (с 802 по 815 г.), Симеон (с 893 по 927 г.), Асен (с 1187 по 1195 г.) — правители Болгарского царства в периоды его расцвета.
«Шумит Марица» — старый болгарский гимн.
Вторая Балканская война закончилась заключением мира 10 августа в Бухаресте.
Стихотворение Христо Ботева, перевод А. Суркова.
Можно! (турец.).
Стамболов, в 1887–1894 гг. председатель совета министров, проводил враждебную России внешнюю политику.
Имеется в виду князь Фердинанд Кобургский, ставленник Австро-Венгрии и Германии.
Помак — болгарин-магометанин.
Противники русской ориентации во внешнеполитическом развитии Болгарии упрекали русофилов в том, что они хотят превратить Болгарию в «Задунайскую губернию» России.
В 1900 г. правительство ввело вместо поземельного налога натуральный налог — десятину (существовавший при турках), что значительно ухудшило положение крестьянства.
Шабла, Дуранкулак — села Балчикской околии, где в мае 1900 г. были жестоко подавлены с помощью воинских частей волнения крестьян, протестовавших против введения десятины, 96 крестьян было убито, 800 ранено.