Клуб Уайта на Сент-Джеймс-стрит — старейший в Лондоне (основан в 1697 г.), в XVIII в. — средоточие вигов. В романе фигурирует также под вымышленным названием клуба Бэя.
Макалей Томас Бабингтон (1800–1859) — политический деятель, член парламента и одно время член кабинета; известен своими критико-биографическими очерками, а также "Историей Англии от воцарения Якова II", которую он успел довести только до конца XVII в.
Гершель Джон Фредерик Уильям (1792–1871) — видный английский астроном.
Иезавель (библейск.) — жестокая и развратная жена царя Ахава.
…у мадам Тюссо — то есть в музее восковых фигур в Лондоне, основанном в 1802 г. Марией Тюссо, уроженкой Швейцарии.
Каннинг Джордж (1770–1827) — видный государственный деятель, в 1827 г. был назначен премьер-министром.
Джозеф Хьюм (1777–1855) — член парламента, в молодости либерал, любивший произносить в палате общин длинные и чрезвычайно скучные речи.
"Что есть, то благо" — слова из философской поэмы Александра Попа "Опыт о человеке" (1732).
Бегум — в Индии — царица или другая знатная женщина; в Англии так называли англичанок, разбогатевших в Индии.
Делольм Джон-Луи (1740–1807) — швейцарец, автор написанной на французском языке книги "Конституция Англии", переведенной на английский в 1775 г.; Блекстон Уильям (1723–1780) — автор четырехтомных "Комментариев к английским законам".
Стэнли, граф Дерби (1799–1869) — одно время был премьер-министром; Кэвендиш, герцог Девонширский (1790–1858) — один из крупнейших землевладельцев и самых богатых людей своего времени.
Коморн — город и крепость на Дунае. Во время венгерской революции 1848 г. выдержал осаду австрийских войск, но в сентябре 1849 г. вынужден был капитулировать. Теккерей писал эту главу "Пенденниса" в августе того же года.
…фамильные портреты с Уордор-стрит… — Улица Уордор-стрит в то время славилась магазинами, где продавались поддельные "антикварные" вещи.
"Черт на прогулке". — Теккерей имел в виду сатирическую балладу Саути и Кольриджа "Мысли черта"; "Черт на прогулке" — подражание этой балладе, написанное Шелли.
…статую, воздвигнутую английскими дамами… — Речь идет о так называемой "статуе Ахиллеса" в Хайд-парке, воздвигнутой в 1822 г. в честь герцога Веллингтона и его соратников "их соотечественницами".
М. Лорие
В отставке (франц.).
Который видел многие города и людские нравы (лат.).
Хвост мужчины (лат.).
"Могучим крылом" (лат.).
Труды святого Августина (лат.).
Приди, ветерок (лат.).
Рисовал и писал красками (лат.).
Подвыпившего (франц.).
Добрые люди (франц.).
Рюмка ликера после кофе (франц.).
Они не могли усидеть на своих местах (франц.).
Боже мой! (франц.).
Королевского указа о заточении в тюрьму (франц.).
Завтраке с танцами (франц.).
Втируша (франц.).
В своем поместье (франц.).
Вздыхатель (франц.).
Буквально, на веру (франц.).
Порывисто, страстно (франц.).
Для возвышенных душ любовь не ведет счета годам (франц.).
Между нами говоря — дело сердечное (франц.).
Умерьте свою прыть (франц.).
Мое сердце много страдало, оно умерло в Испании, сударыня (искаж. франц.).
Быть одному на свете очень скучно (искаж. франц.).
Господин кюре, ее сердце не молчит, я в том уверена, я знаю толк в этих вещах — да, да, господин Сморк (искаж. франц.).
Сейчас вино прогонит заботу — завтра уходим в море (лат.) — строки из оды 7 Горация.
"Не нам" (лат.) — начало церковного песнопения: "Не нам, не нам, но имени твоему…"
Мелких заботах (франц.).
Кормящая мать (лат.) — университет.
Доступ (франц.).
Первый шаг (франц.).
Это угодно богу (лат.).
Как нельзя лучше (франц.).
"Мой король" (старофранц.).
Расходы (франц.).
Распутника (франц.).
Что поделаешь? (франц.).
Непонятая женщина (франц.).
Она здесь… Я тебя видел. Благословляю тебя, о моя Сильфида, о мой ангел! (франц.).
Меренги с кремом (франц.).
Своей наружностью (франц.).
Красивый кузен (франц.).
Увядшая (франц.).
Глаза у него очень хороши. Обычно мне блондины не нравятся — я сама блондинка, я Бланш (белая) и блондинка (франц.).
"Мои слезы" (франц.).
Обольстительная мисс Бетси (франц.).
Англичанок (франц.).
Почтенная Фрибсби, добродетельная Фрибсби (франц.).
Блюда (франц.).
Вареной баранины (франц.).
Покойный (франц.).
Острословов (франц.).
Здравствуйте, шеф! Здравствуйте, кавалер! — Кавалер Июльского креста! (франц.).
Благородный, воспитанный (франц.).
Прекрасные глаза (франц.).
Тогда вы меня поймете, мосье Пенденнис, если я вам скажу, что вы подлец. Мосье Пенденнис, вы — подлец, слышите? (франц.).
Он назвал меня поваром (франц.).
Искренне сожалеет, если употребил выражение, оскорбившее мосье Мироболана, и дает честное слово джентльмена, что сделал это ненамеренно (франц.).
Благородный человек (франц.).
Не так глупа (франц.).
С подъемом (итал.).
Перевод Э. Линецкой.
Вижу и одобряю хорошее… (а делаю дурное) (лат.); из "Метаморфоз" Овидия.
Первоклассного повара (буквально: cordon bleu — синий шнурок — (франц.).
Пусть хоть небеса упадут (лат.).
Вернемся к нашим баранам (франц.).
Так вы (трудитесь), но не для себя (лат.).
Времена меняются (лат.).
Длиннотенная (греч.) — эпитет для копья у Гомера.
Простолюдины (франц.).
Какой доблестный рыцарь! (франц.).
Вы неисправимы (франц.).
Опасного мужчины (франц.).