30
…в бегущих ручьях — каменья. — У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 1.
сок Иппокрены. — В греческой мифологии — источник вдохновения, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе муз Геликоне; в переносном смысле — вино.
Хеверову жену Иаиль. — Книга Судей израилевых, 4:21.
клянясь, что не уступит, уступает. — Д.Г. Байрон (1788–1824), «Дон Жуан».
В этом мире все так хорошо… — Р. Браунинг (1812–1889). «Проходит Пиппа…» (1841).
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший (франц.).
Черт побери! (франц.).
…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (франц.).
Озноб (франц.).
К зубам прилипает теснее, чем брат. — Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18: 24).
Мак — презрительная кличка шотландца.
Шноззл Дуранте. — Берти имеет в виду известного в 30—40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).
Здесь: напьются, как свиньи.
…как детки в лесу из баллады. — Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.
…добрую весть из Гента в Экс. — Имеется в виду стихотворение Р.Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».
…гогот и гул — ночной разгул. — Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634 г.).
…чем женщина, которую презрели. — Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сц. 8 (1697 г.).
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).
Трапписты — с 1664 года ветвь монашеского Цистерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.
«Гибель "Гесперуса"» (1841 г.) — баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.
А что проку-то? (франц.).
…лишая землю царственых щедрот. — Цитата из 33-го сонета У. Шекспира, пер. С.Маршака.
Лови день (лат.).
Букв, «уже виденное» (франц.).
Истинный рыцарь (франц.).
Мимолетные замечания (лат.).
…топтал траву родных полей. — Цитата из шотландской песни «Старая дружба» на стихи Р. Бернса.
…о если бы коснуться исчезнувшей руки. — Цитита из стихотворения А.Теннисона «У моря».
…какой-то Дарьенской вершине. — Аллюзия на сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.
…«приди», и тот приходил. — Евангелие от Матфея, 8, 9.
…под колесом твоей повозки. — Цитата из стихотворения Лоренс Хоуп (1865–1904) «Всего лишь пыль».
…что в путь суда подвигла. — К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (акт V, сцена 1), пер. Е. Бируковой.
Болезнь печени (франц.).
…предает нас нищете, не сделавшись богаче. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.
…«дама» из рождественской комедии. — Характерная роль, которую исполняет мужчина.
…которая смеется над добычей. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.
…люди, про которых в гимне сказано. — «Гимны старинные и современные» (1861) — сборник церковных гимнов, имеется в виду гимн «Христианин, видишь их».
Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский публицист и философ.
Иаиль, жена Хеверова — см. примеч. к стр. 170.
…сей новый рай земной, второй Эдем. — Шекспир. «Ричард II» (акт II, сцена 1), пер. М. Донского.
…пращами и стрелами яростной судьбы. — Шекспир. «Гамлет» (акт III, сцена 1), пер. М. Лозинского.
…недолго музыка играть могла. — Цитата из поэмы А. Теннисона «Мерлин и Вивиана».
глухой аспид. — Псалом 57 (5,6). «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях».
…способен на грабеж, измену, хитрость — Шекспир. «Венецианский купец» (акт V, сцена 1), пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Движется таинственно и чудеса творит. — Цитата из гимна Уильяма Купера (1731–1800) «Бог движется таинственно».
…все кончить могли б мы разом. — Шекспир. «Макбет» (акт I, сцена 7), пер. Ю. Корнеева.
Я разжег кровь и напряг мышцы. — Шекспир. «Генрих V» (акт III, сцена 1), пер. Е. Бируковой.
На положении воспитуемых (лат.).
…придя на берег Ди. — Цитата из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875) «Берег Ди».
Перри Мейсон. — Адвокат, герой детективных романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
Джек Демпси (1895–1983) — известный американский боксер-тяжеловес.
…стоял один на палубе горящей, когда бежали все. — Цитата из стихотворения английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманз (1793–1835) «Казабьянка».
…упал на землю, где — не знаю. — Цитата из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло «Стрела и песня».
…похож на трусливого серенького зверька. — Имеется в виду стихотворение Бернса «К полевой мыши, разоренной моим плугом».
Вот и все (франц.).
…поднялся в высшие пределы. — Цитата из поэмы А. Теннисона «In Memoriam».
Довольство, благодушие (франц.).
…как иглы на взъяренном дикобразе. — Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5), пер. М. Лозинского.
Благородство обязывает (франц.).
Улитка в поднебесье, синичка на листе. — Цитата из драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит».
Точное слово (франц.).
…лань, которая страстно желает к прохладным потокам. — Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».