Чрезвычайно важной оказалась, далее, окончательная "чистка", предпринятая превосходным ученым Альмой Сьедергельм в архиве наследников Ферзена, "чистка", в процессе которой посчастливилось выявить многочисленные приукрашивания морального характера: "pia fraus"[213], ханжеская легенда о "чистой", "рыцарской" любви Ферзена к недоступной Марии Антуанетте оказалась разоблаченной благодаря этим документам, которые стали особенно весомыми и убедительными, так как много лет замалчивались. Кроме того, переписка королевы с Ферзеном проливает свет на многие неясные или нарочито затеняемые подробности. Поскольку наши представления о человеческих и моральных правах женщины (кем бы она ни была - пусть даже королевой) стали более свободными, наш путь к искренности оказался более прямым, и мы меньше боимся психологической правды, так как не думаем уже более, подобно прошлым поколениям, что ради того, чтобы добиться сочувствия к какому-нибудь историческому образу, необходимо идеализировать a tout prix[214] его характер, сделать его сентиментальным или героическим, то есть какие-то существенные черты затенить, а какие-то особенно резко выделить. Не обожествлять, а очеловечивать - вот высший закон творческой психологии; не обвинять, пользуясь искусственными аргументами, а объяснять - вот ее задача.
Здесь этот метод использован при исследовании ординарного характера, который своим вневременным влиянием обязан только лишь беспримерной судьбе, своему внутреннему величию и чудовищному горю, обрушившемуся на него, и я надеюсь, что именно вследствие своей земной обусловленности он, этот характер, не требуя никакой ретуши, встретит сочувствие и понимание наших современников.
Печатается по изданию: Цвейг С. Мария Стюарт. Мария Антуанетта. - М.: Мысль, 1992.
австрийской волчице (фр.).
чудовище (фр.).
Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки (лат.).
торжественное представление (фр.).
по доверенности (лат.).
Свидание с Мадам дофиной (фр.).
темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
зала для представлений (фр.).
Ничего (фр.).
брак не свершился (лат.).
натура с замедленной реакцией (фр.).
Не стоит огорчаться (фр.).
Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
такого странного поведения (фр.).
проклятые чары (фр.).
чрезвычайной холодности дофина (фр.).
Фимоз - сужение крайней плоти (лат.).
"Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (исп.).
чтобы вернуть ему голос (фр.).
"Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым" (фр.).
маленьком улучшении (фр.).
Король-Солнце (фр.).
словечки, каламбуры (фр.).
меры (фр.).
Лично (лат.).
собачку мопса (фр.).
глупом и нелепом создании (фр.).
рыженькая (фр.).
после меня хоть потоп (фр.).
дела (фр.).
добрая и милая Антуанетта (фр.).
Здесь: счастливый въезд (фр.).
Мадам дофина (фр.).
ночной Париж, Париж - город удовольствий (англ.).
славного Глюка (фр.).
Король умер, да здравствует король! (фр.).
Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).
Здесь: тварь (фр.).
самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
жизнь врозь (фр.).
отдельная постель (фр.).
нечто не стоящее внимания (фр.).
Из "Кротких ксений".
элегантности (лат.).
деревушки (фр.).
оплатите (фр.).
личные покои (фр.).
а-ля Ифигения (фр.).
Прическа в честь прививки (фр.).
Бунтарский чепец (фр.).
дорогой матушке (фр.).
"Восход Авроры" (фр.).
приют удовольствия (фр.).
приятное уединение (исп.).
светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).
Людовик XVI (фр.).
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
Празднества галантности (фр.).
Именем королевы (фр.).
по приказу королевы (фр.).
"Деревенский колдун" (фр.).
человек с извращенными вкусами (лат.).
Комедией полей (фр.).
маленьком Шенбрунне (фр.).
маленькой Вене (фр.).
все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).
общество, так сказать (фр.).
распорядителя развлечений (фр.).
один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).
удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.
приступах раздражения (фр.).
недомоганий, истерических припадков (фр.).
Здесь - сударь, господин (фр.).
Здесь: Божьей искры (лат.).
Написанное остается (лат.).
революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
нерадивый супруг (фр.).
важный (фр.).
"Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus..."
к сожалению! (фр.).
Бюст (фр.).
Да здравствует королева! (фр.).
слухи, сплетни (фр.).
фабрика клеветы (фр.).
дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
Здесь: титул младшего брата короля (фр.).
Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав Ксавье. - Прим. пер.
Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.