89
Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.
скабрезности (фр.).
независимость (итал.).
"Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции" (фр.).
мошенником (фр.).
дурной особой (фр.).
высший закон (лат.).
Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова.
противного священника (фр.).
сосуд, наполненный злословием (фр.).
дурную особу (фр.).
истинного мота (фр.).
Титул придворного раздавателя милостыни. - Прим.пер.
"больших приемов" (фр.).
тихо, очень тихо (итал.).
тихо (итал.).
внезапно сильнее (итал.).
крещендо (итал.).
Бомарше. Указ. соч.
начинается трагедия (лат.).
мешанине (исп.).
Мир желает быть обманутым (лат.).
Собственноручно (лат.).
Мария Антуанетта Французская (фр.).
Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).
Здесь: представителями высшей знати (фр.).
Воровка (фр.).
Последним криком моды (фр.).
Все лесбиянки Парижа (фр.).
"Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
Неистовую плоть (фр.).
Королевский бордель (фр.).
Любовниками и любовницами (фр.).
Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. - Примеч. пер.
Небрежения (фр.).
"Отчете" (фр.). - Это доклад Неккера королю (1781 г.).
Да здравствует королева (фр.).
Вот она, жертва (фр.).
Мое ремесло - быть роялистом (фр.).
Фригийский колпак - в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции - символ свободы и равенства.
Вернувший французам свободу (фр.).
Остроумного человека (фр.).
Горячее сердце (фр.).
Здесь: развлечения (фр.).
Вот и все (фр.).
Прекрасный Аксель (фр.).
Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).
Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).
Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).
Долгу чести (фр.).
Ужасной клеветы (фр.).
Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
Устный приказ (фр.).
Со всей очевидностью (ит.).
Может быть, да, может быть, нет (ит.).
Прощайте, я заканчиваю (фр.).
Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).
Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
В подлинном виде (лат.).
Здесь: старого порядка (фр.).
Малых забав (фр.).
Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. - Примеч. пер.
Вся эта революция - со страха (фр.).
По документации в делегации было 12 женщин. - Примеч. пер.
Независимость (ит.).
Достойной Марии Терезии (фр.).
Любимец (фр.).
Женщина средних лет (фр.).
Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. - Примеч. пер.
Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. - Примеч. пер.
Дурную особу (фр.).
Здесь: курс на ухудшение (фр.).
Королевскому скоту (фр.).
Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном - храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. - Примеч. пер.
Еще тот фрукт (ит.).
Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. - Примеч. пер.
Он не пожелал (фр.).
Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).
Sauce на французском означает "соус".
Король, королева (нем.).
Жить свободным или умереть (фр.).
Злодеи (фр.).
Чудовища (фр.).
Маркиз Поза - персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. - Примеч. пер.
Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. - Примеч. пер.
Затянуть время (фр.).
Злобствующим, взбесившимся (фр.).
Чудовищная (фр.).
Австрийский комитет (фр.).
Ради короля Франции (фр.).
"Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
"Пойдет!", "Наладится!" (фр.). - Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. - Примеч. пер.
Инсургент - участник восстания, повстанец. - Примеч. ред.
Голытьба (фр.).
"Вперед, сыны отчизны милой" (фр.). - первые слова "Марсельезы".
Защиту нации (фр.).
Заключенных, задержанных (фр.).
Прыжка согнувшись (щукой) - спортивный термин (нем.).
Национальной бритвы (фр.).