А когда в дверях возник старина Дживс, держа в руках поднос со всеми необходимыми ингредиентами…
Тем не менее я собрал свою стальную волю в кулак и попытался действовать по намеченному плану.
— Дживс, я только что разговаривал с мистером Литтлом, — сказал я.
— В самом деле, сэр?
— Он… э-э-э… он сказал, что вы ему помогли.
— Я постарался сделать все, что в моих силах, сэр. Счастлив, что теперь все уладилось самым удовлетворительным образом. Виски, сэр?
— Спасибо. Э-э-э… Дживс.
— Сэр?
— В другой раз…
— Сэр?
— Нет, ничего. Не одну содовую, Дживс.
— Хорошо, сэр.
Он направился к двери.
— Дживс!
— Сэр?
— Я хотел бы… то есть… я думаю… я хотел сказать, что… нет, ничего!
— Очень хорошо, сэр. Сигареты на столике справа. Ужин будет готов ровно без четверти восемь, если только вы не собирались ужинать в другом месте.
— Нет. Я поужинаю дома.
— Да, сэр.
— Дживс!
— Сэр?
— Нет, ничего, — сказал я.
— Хорошо, сэр, — сказал Дживс.
…в этом мире все так хорошо — Роберт Браунинг (1812–1889) стихотворная драма «Приходит Пиппа…» (1841)
…подвергнуть человека испытаниям — фраза из фельетона «Кризис в Америке» (1776) Томаса Пейна (1737–1809), американского публициста и общественного деятеля.
Джек Демпси (Уильям Харрисон, 1895–1983) — американский боксер, чемпион мира (1919–1926) среди тяжеловесов.
…«болезнь Ходжкина» — Ходжкин Алан Ллойд (р. в 1914) английский биофизик, лауреат Нобелевской премии по медицине (1963).
…и жалит, как аспид. — «…как змей оно укусит, и ужалит, как аспид» (Притчи Соломоновы, 23:31–32).
…как выразился однажды Дживс. — Дживс, очевидно, цитировал У. Шекспира: «Макбет», акт V, сцена 3.
йодль — манера пения тирольцев.
…на помощь нашей партии. — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.
Прекращение производства дела (лат).
…скакали в Долину смерти. — Намек на героев стихотворения Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой кавалерии» (1854).
…глухим аспидом — Псалом 57, стих 5:6.
…Столь человек ужасен. — Берти пытается цитировать стихотворение английского поэта Реджиналда Хебера (1783–1826) «Из снежных гор Гренландии».
Гребные гонки — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте—апреле в Лондоне на реке Темзе.
…я нашел мою пропавшую овцу. — Евангелие от Луки, 15:6.
«Олд Вик» — театральная труппа, прославившаяся постановкой шекспировских пьес. С 1963 г. «Олд Вик» называют Национальным театром.
Озноб (франц.).
Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах (франц.).
рамми — карточная игра.
…с девизом загадочным «Эксцельсиор» — цитата из стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
Самолюбие (франц.).
В целом (лат.).
…так хорошо вооружен своей честностью — Берти ссылается на слова Брута из драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3.
Случайное замечание (лат.).
Благословенная Дева — образ из хрестоматийного стихотворения Д.Г. Россетти (1828–1882), английского поэта и живописца.
Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (франц.).
…слоновой костью и павлинами. — «В три года раз приходил фриссийский корабль, привозивший золото, и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Третья книга царств, 10:22).
…дни ненастья. — «Дождливый день» Генри Лонгфелло (1807–1882).
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия, реформировавшая традиционную систему ухода за пациентами.
…ту самую кошку в пословице — «…и хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перев. Б. Пастернака).
…отчаянно кидались в бой. — Измененная цитата из стихотворения Байрона (1788–1824) «Разрушение Синнахериба».
…мирно лежать, где упал. — Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло.
Лихорадка (франц.).
…всех их сокровищ, вместе взятых— искаж. У. Шекспир. «Отелло», акт V, сцена 2. «…Что был он, как дикарь, который поднял собственной рукою и выбросил жемчужину, ценней, чем край его». Перев. Б. Пастернака.
Рыцарь без страха и упрека (франц.).
Прекращение производства дела (лат.).
…о хеттеях и хананеях — Третья книга Царств, гл.9, стих 20.
Тупик (франц.).
Мой и твой (лат.).
Разговор наедине (франц.).
Гримаса, выражающая недовольство (франц.).
Ухоженный (франц.).
…и жалит, как аспид. — «…как змей оно укусит, и ужалит, как аспид» (Притчи Соломоновы, 23:31–32).
день святого Криспина — битва при Аджинкурте в 1415 году вдень святого Криспина, упоминается в трагедии Шекспира «Генрих V».
Джек Демпси (1895–1983) — американский профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1915 по 1926 год.
…было домашнее животное — имеется в виду известная поэма Томаса Мура (1779–1852) «Лалла Рук», написанная в 1817 году. Парафраз строчек о газели имеется в романе Ч.Диккенса «Лавка древностей».
Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир; здесь проводится ежегодный Харрогитский фестиваль искусств.
Aficionado — страстный любитель (исп.).
Игривость (франц.).
налет мысли бледной — цитата из знаменитого монолога Гамлета из трагедии Шекспира: «Так трусами нас делает раздумье,/ И так решимости природный цвет/ Хиреет под налетом мысли бледной; /И начинанья, взнесшиеся мощно,/ Сворачивая в сторону свой ход, /Теряют имя действия…»(«Гамлет». Акт III, сцена 1. Перев. М. Лозинского).
…но низок и подл человек — цитата из стихотворения английского поэта Реджиналда Хебера (1783–1826) «Из снежных гор Гренландии».
Дэвид Найвен (1909–1983), известный английский актер театра и кино, обычно исполнявший роли развязных франтов в легких комедиях.
Прямыми сделать стези ему — «Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Евангелие от Матфея, 3:3).
Борис Карлофф (1887–1969) — английский актер, прославившийся в роли монстра в фильме «Франкенштейн» и в других фильмах ужасов.