107
Да-да, это просто неслыханно! (франц.).
Гертон-Колледж — известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.
…в ее очах заключены — из стихотворения Дж. Байрона «Она идет во всей красе» (Перев. С.Маршака).
Джон Рескин (1819–1900) — английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.
…о, смерть, где твое жало! — цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).
Парк-Корнер — площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-Парку.
…на помощь нашей партии. — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.
Гребные гонки — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте—апреле в Лондоне на реке Темзе.
Положение обязывает (франц.).
норфолкской куртке — просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.
«Оолонг» — один из лучших сортов китайского чая.
Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Бонд-Стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
…силу духа каждого из нас — цитата из прокламации «Американский кризис», написанной в 1776 году английским общественным деятелем Томасом Пейном (1737–1809).
гандикап — спортивные соревнования разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу: более слабым участникам предоставляется фора (во времени, расстоянии и др.).
«Жокей клуб» — организация, руководящая конным спортом и контролирующая проведение соревнований.
…в немом оцепенении — цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».
«заряженная» лошадь — лошадь, которая приходит первой в результате тайного сговора жокеев.
собрание матерей — собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
Добросердечности (франц.).
Гранд нэшнл — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
«Тяни на счастье» — род лотереи, обычно на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями.
Мари Ллойд (1870–1922) — известная английская актриса, исполнительница в жанре «низкой комедии».
Харри Лодер (1870–1950) — комический актер, автор и исполнитель популярных песен.
Рагби— одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в Англии, в г. Рагби, графство Уорикшир, основана в 1567 г.
Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель; считал, что в политике допустимы любые средства.
Сквайр — самый влиятельный землевладелец в округе.
«Палладиум» — известный лондонский эстрадный театр.
«Палас» — лондонский театр эстрады и музыкальной комедии.
Берлингтонский пассаж — торговый пассаж рядом с Берлингтон-Хаусом в Лондоне, где расположены небольшие дорогие магазины.
Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ, находится в городе Итоне. Основана в 1440 году.
…когда мы отправимся в путь. — из стихотворения Тен-нисона «Пересекая отмель».
…рыночными торговцами — «Ковент-Гарден» находился до 1975 г. рядом с главным лондонским оптовым рынком фруктов, овощей и цветов, который в 1975 году был переведен в район Воксхолл.
Вустерский соус — пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир.
«Будлз» — известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 году.
Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
«Юнион касл» — крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.
…азбуки глухонемых — траппистские монахи давали обет молчания.
Розовая газета — разговорное название газеты «Спортинг лайф», которая печаталась на розовой бумаге.
Беркли-Сквер — площадь в одном из аристократических районов Лондона.
…и сон ночной блажен — цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807–1882).