97
Неофициальное мнение (лат.).
Фред Астер (1899–1987) – знаменитый американский киноактер 1930–1940 гг., блестящий танцор.
Библия. Псалтырь. Псалом 57:5–6.
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт III, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Имеется в виду исторический анекдот про то, как исследователь Африки Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу доктора Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, полагаю я?»
Слегка искаженная цитата из стихотворения Джорджа Байрона «Поражение Сеннахериба».
Библия. Книга пророка Иеремии, 8:22.
Итон и Харроу – две из девяти старейших привилегированных мужских школ в Великобритании.
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.
Библия. Евангелие от Матфея, 22:13.
Библия. Псалтырь. Псалом 113:4.
Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 7:6.
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт II, сцена 1. – Перевод М. Зенкевича.
Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.
Пропонент – член избирательного комитета, предлагающий кандидата в парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом – секундантом.
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и отелями.
Искаженная цитата из Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь».
Уильям Эрнест Хенли. Непобежденный.
Библия. Книга пророка Даниила, 3:19–23.
Ниро Вульф – главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Рекса Стаута.
Аллюзия на Псалом 54:7: «И я сказал: “Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы”».
Дартмур – тюрьма, построенная в 1805 г. первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур, графство Девоншир. Пентонвилл – большая тюрьма в Лондоне. Открыта в 1842 г.
Генри Лонгфелло. Дождливый день.
Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 11:9.
Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».
Дживс использует юридический термин, обычно встречающийся во фрахтовых контрактах.
Эмили Пост (1873–1960) – американская писательница, автор всемирно известной «Энциклопедии этикета».
…с девизом загадочным «Эксцельсиор»… – из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
В целом (лат.).
Берти перевирает известное латинское выражение «Ne sutor supra crepidam», букв. – «Пусть сапожник судит не выше сапога».
…не уступающий Хокшоу… – герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).
Фош Фердинанд (1851–1929) – французский маршал.
Гудвуд – ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.
Грифоны – длинношерстные легавые собаки.
…и в человеках благоволение… – несколько искаженная цитата из Библии. Евангелие от Луки 2:14.
Сквош – род упрощенного тенниса.
Шаловлива (фр.).
Сокр. от proximo (лат.) – в следующем месяце.
…читал про Гангу Дина… – персонаж одноименного стихотворения Р. Киплинга.
В роли родителя (лат.).
…старого короля Венцеслава. – Д.М. Нил (1818–1886), «Славный король Венцеслав».
Положение обязывает (фр.).
Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр.).
…час страдания пробьет… – цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.
…и осыпь ты ими… – Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».
«Против» (лат.), юридический термин.
…моей победы над нервиями… – племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
…под знаменем странным – «Эксцельсиор»! – См. примеч. к с. 366.
…Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.
…солнце да не зайдет во гневе вашем… – Послание к Ефесянам, 4:26.
…напоминал маленького лорда Фаунтлероя… – герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Вернет (1849–1924).
…в этом мире все так хорошо! – Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).
…плач и скрежет зубов. – Евангелие от Матфея, 22:13.
Деяния благие, что вершатся втайне… – У. Вордсворт (1770–1850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (1798).
Снукер – игра на бильярде.
Подходящее слово (фр.).
Скотобойня (фр.).
…как ангел милосердный… – В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.
…тряпки, кость и пучок волос… – цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.