70
Немецкая фирма грампластинок (нем.).
Дикорастущая трава – мате, собранная индейцами (фр.).
Здесь: с ловким завершением дела (фр.).
Кофе со сливками (фр.).
«Холодным» джазом (англ.).
«Вы в своем уме?» (фp.)
«Ионизации» (фр.).
Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).
Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)
Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).
Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам… (фр.)
Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете, чтобы она распахнула перед тобой двери в будущее… (фр.)
Название фирмы, выпускающей часы.
Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова… (фр.).
Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).
Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).
Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together – вместе) (англ.).
Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).
Мясо по-бургундски (фр.).
Географической аудитории в Сорбонне (фр.).
Здесь: ну и дерьмо! (фр.)
«Прялки Омфалы» (фр.).
«Девушки из Кадиса» (фр.).
Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).
«Пляске смерти» (фр.).
«Гимн Виктору Гюго» (фр.).
«Жана де Нивеля» (фр.).
«На берегах Нила» (фр).
Куда идет индуска молодая? (фр.).
Оливы (фр.).
Двойник (нем.).
Гонораром (фр.).
Извините (фр.)
«Любовники из Гавра» (фр.)
Ты знаешь: земля кругла,
А прочее все – ерунда,
Любовь моя, все – ерунда.
(фр.)
Конец (нем.).
Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все… (фр.)
Здесь: оплаченную кем-то (фр.).
А дальше – тишина (англ.).
Тишина – это моя слабость (англ.).
Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)
Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).
Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).
Дальше так невозможно. Что за безобразие – мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).
Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо мне услышите (фр.).
И брата своего, поэта, я услышу (фр.)
И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь у нас – Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы, жулье, банды убийц (фр.).
Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).
Жулики, уголовники, вы все (фр.).
Если так можно сказать (ит.).
Литературное приложение газеты «Фигаро».
В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.
Что и требовалось доказать (лат.).
Деятельность (нем.).
Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).
Они – ужасны (англ.).
Траурный марш, музыка на смерть (нем.).
По-домашнему (фр.).
Вас кто-то зовет к телефону (фр.).
Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл, понимаете, он не знает здешних обычаев… (фр.)
Маленьких случайностей (англ.).
Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).
Мерзкий ублюдок (англ.)
«Надо попытаться жить». Почему? (фр.).
Надо попытаться жить (фp.). – Из стихотворения П. Валери.
Ну вот, пожалуйста (фр.).
«Nouvelle revue française» – журнал и издательство (фр.).
Дерьмо (фр.).
Здесь: заведомо (лат.).
Ну вот (фр.).
Здесь: не бери в голову (англ.).
Все вы – дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)
Заткнись, папаша (фр.).
Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).
Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).
Ну-ну (фр.).
Милосердие (лат.).
Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).
Вызова и отклика (англ.).
Ну вот (фр.).
Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)
Путешествие в ад (греч.).
Вид на жительство (фр.).
Нас в этом мире нет (фр.). – Цитата из А. Рембо.
Sarmiento – лоза, розга (исп.).
Ничто (лат.).
Мечты воды, которая поет (фр.)
Няню (фр.).
Ребенок (фр.).
Малыш (фр.).
Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)
Французский дамский журнал.
Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).
Дорогая (англ.).
Спи спокойно (англ.).