228
Здесь: вслед за тем (лат.).
Вызову и ответу (англ.).
Примечание Вонга (карандашом): «Метафора, сознательно выбранная для того, чтобы показать направление мысли». (Примеч. автора.)
Нет денег, нет собора (англ.).
Удостоверение личности (фр.)
Элю (англ.).
Ласках (ит.).
Треста (англ.).
«Блаженны нищие духом» (лат.).
Назад к Адаму (англ.), к доброму дикарю (фр.).
Предел желания (лит.).
Все хорошо, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо (фр.).
Благие мечты (англ.).
Ничего нет лучше дома (англ.).
Деятельность (нем.).
В остром соусе (фр.).
Идолы площади (лат.).
Вы знаете (фр.).
Здесь: хватит слов, к делу (лат.)
Так (ит.)
Здесь: подглядыватель (фр.).
Никогда не злоупотреблять достигнутым (фр.)
Моего ближнего, моего брата (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.
Похожими на настоящие (фр.).
О благородном человеке (фр.)
«Волны» (англ.). – Роман В. Вульф.
Вот это да, потрясающе (фр.).
Здесь игра слов: как нитка за иголкой, от пришпиленных листьев (фр.).
Здесь: каковую мы рассматриваем (лат.).
Сказал (ит.)
«Утро магов» (фр.).
«Если рядом нет тебя» (англ.)
Тошен и юг,
И север,
Тошен мне целый свет.
Тошен восток
И запад,
Тошен мне целый свет.
Тошно мне, если рядом
Нет тебя,
Нет и нет
(англ. пер. Б. Дубина).
Не взрывом, но всхлипом (англ.). – Из поэмы Т. С. Элиота.
«Два града» (англ.). – Литературный журнал.
Слова (лат.).
Дела (лат.).
Оглушительный промах (фр.). – Из стихотворения П. Валери.
Человеческое достоинство, честь (фр.).
Это век пластика, дружище, век пластика (англ.).
Cogito ergo sum – я мыслю, а следовательно, существую (лат.).
Первобытное бытие (англ.).
Зафиксировать вздыбленную мимолетность (фр.). – Цитата из А. Рембо.
«Битникам» (англ.).
Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).
Здесь: специально для человека разумного (лат.).
Вернись с победой (ит.).
Какого черта они пришли, нет, ну право же, эти иностранцы, ну конечно, я их впущу, раз вы говорите, что вы друзья этого старика, месье Морелли, но все-таки надо предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается в десять вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим. Это становится невыносимым… (фр.)
Крокодиловой улыбкой (англ.).
Мерзкий ублюдок, выкинул очередную шуточку, представляю себе (англ.), отстанешь ты от меня наконец (фр.).
Если бы парни всей земли (фр.). – Из баллады П. Фора.
Мог бы и по-французски говорить. Твой приятель аргентишка не затем сюда пришел, чтобы слушать эту тарабарщину (фр.).
Приятель, приятель, никакой он мне не приятель (фр.).
Ну что там? (англ.) Ах ты дьявол, ну просто Вавилонская башня, честное слово. Да еще этот чертов китаец, вот незадача (фр.).
Забавно, тебе бы по радио выступать (англ.).
Звезды в Алабаме (англ.). – Книга К. Кармера.
Где она там (фр.).
Живописал (лат.).
Дорогой, достань, пожалуйста, стаканы (англ.).
Черт подери, как бы не расплакаться (англ.).
Способ (лат.). Здесь: как у Музиля.
Честь, человеческое достоинство, святой язык (фр.). Из стихотворения П. Валери.
Инструментом (лат.).
Этос (греч.).
За, позади (англ.).
За чем-то, что вдали (англ.).
Вон там (англ.).
«Роман о розе» (фр.).
Здесь, сейчас (лат.).
Следовательно, существую (лат.).
Я мыслю (лат.).
Между прочим (лат.).
Слова, слова, слова (англ.).
Святой Мамерт, святая Соланж, святой Ахилл, святой Серве, святой Бонифаций, восход – 4.12, заход – 19.23, восход – 4.10, заход – 19.24, восход-заход, восход-заход, восходзаход, заход, заход, заход (фр.).
Святой Фердинанд, святая Петронила, святой Фортюне, святая Бландина, раз, два, раз, два (фр.).
Излишество (фр.).
И даже если простимся с тобой до начала дня,
обещай, что не позабудешь,
как любила в ту ночь меня
(англ., пер. Б. Дубина).
Такая тоска повсюду – от пола до потолка.
Из города он уехал, и в доме одна тоска.
Набит мой почтовый ящик не письмами, а тоской,
а в хлебнице плесневеет тоскливый ломоть сухой.
Тоскливая банка с мясом, тоскливый шкаф платяной,
но нет тоскливей постели, где мне засыпать одной
(англ.. пер. Б. Дубина).
«Грозовой перевал» – известный роман английской писательницы Эмили Бронте.
«Одиннадцать тысяч палок» (фр.). – Роман Г. Аполлинера.
Смотри-ка, бродяжка явилась (фр.).
Барже (фр.).
«Персоль» отмывает добела (фр.).
– Привет вам, господа-дамы… Ну как, два стаканчика сухого белого, как обычно?
– Как обычно, старина, как обычно. И с «Персолем» (фр.).
Образ мира (лат.).
«Зима капризов» (англ.).
Курортов (англ.).
Лазурном берегу (фр.).
По последнему крику моды (фр.).
Песни умерших детей (нем.). – Цикл песен Г. Малера.
Заняться любовью (фр.). Ласки (ит.).
Игра слов: Аббат Ц и АВС (алфавит).