15
«Куне-Лемель» – пьеса А. Гольдфадена (1840—1908), поэта и драматурга, основателя современного еврейского театра.
«Великий, сильный и страшный» – фраза из библии (танаха); эпитеты бога.
…«Шмендрика», «Цингитанга», «Куне-Лемеля»… – герои из пьес А. Гольдфадена.
«Скрипка Давида» – пьеса И. Латайнера, автора многочисленных бульварных мелодрам, оперетток и водевилей.
«Бар-Кохба» – здесь: историческая оперетта А. Гольдфадена.
Извините, господин! (польск.)
«За грехи наши» – молитва из праздничной литургии.
…уже достигшего совершеннолетия… – Имеется в виду религиозное совершеннолетие у евреев, когда мальчику исполняется тринадцать лет (или бар-мицва).
…подобно праотцу Иакову… Или подобно царю Давиду… – библейские легенды.
«Горячие пирожки» – куплеты из оперетты Гольдфадена «Колдунья».
«Капцнзон и Хунгерман» – пьеса Гольдфадена.
Ханука – еврейский религиозный полупраздник (примерно, в ноябре-декабре).
…украдет у него мацу из-под подушки. – Пасха у евреев – «праздник свободы» (по библейской легенде – освобождение из египетского рабства). Во время вечерней пасхальной трапезы, которая продолжается несколько часов, так как при этом читаются молитвы и длинное сказание о чудесном избавлении от рабства, глава семьи сидит на специальном сиденье, обложенном подушками (сидит по-господски – символ избавления от рабства). В начале трапезы глава семьи прячет под подушкой кусок мацы (пресный пасхальный коржик), предназначенный для съедения в конце трапезы. Для того чтобы дети не уснули во время трапезы, практиковалась такая инсценировка: кто-либо из детей должен был украсть этот кусок мацы и вернуть его, когда он потребуется; за это дети получали орехи.
Пятидесятница (или шавуот) – еврейский религиозный праздник – пятидесятый день со второго дня пасхи (7 недель плюс 1 день).
Кущи (или суккот)– осенний еврейский религиозный праздник (9 дней).
Цимес – еврейское сладкое блюдо (из сладкой моркови).
Вел его на заклание – библейская легенда об Аврааме и Исааке. Согласно б-жьму повелению отец должен был принести сына в жертву, но в последний момент ангел остановил руку отца, уже занесенную над сыном, чтобы убить его.
Тэндэверенда – искаженное: ротонда.
Эй, ты! слышь! (молдавск.)
«Кадеш» – по закону еврейской религии в течение одиннадцати месяцев после смерти родителя сыновья должны ежедневно после каждой литургии в синагоге читать славословие («кадеш») богу в честь умершего.
«Да возвеличится и освятится» – начальные слова славословия «кадеш».
«Колдунья» – оперетта А. Гольдфадена.
Бен – сын.
«Хинке-Пинке» – название бездарнейшей пошлой оперетты.
Флекл – по-еврейски: палка.
Вместо «ресторация» – закусочная.
Энтл – по еврейски: утка.
Пуримшпилеры – актеры-любители, представлявшие в праздник «пурим» инсценировку сюжета библейской книги «Эсфирь» (Эстер).
Пурим – весенний еврейский религиозный полупраздник (за месяц до пасхи), установленный в память чудесного избавления от козней злого Амана, описанного в библейской книге «Эсфирь» (Эстер).
Ласточка – по-еврейски швалб.
…Иосифом и женой Потифара… – Библейская легенда об Иосифе-прекрасном, который будучи продан в рабство, служил у египетского вельможи Потифара. Жена Потифара стала преследовать своей страстью Иосифа, но он отверг ее любовь.
Левиафан (по-еврейски: левиосн) – легендарная рыба исполинского размера. Маленького доктора по фамилия Левиус прозвали Левиафаном по созвучию его фамилии со словом «левиосн».
До конца первой мировой войны Галиция, как известно, входила в состав Австро-Венгрии, и жившие там евреи считались «немецкими» евреями.
…кошерную колбасу… – то есть колбасу, приготовленную согласно предписаниям еврейской религии.
Марчелла Эмбрих. – Вероятно, речь идет об известной певице Марчелле Зембрих, сценическое имя Марцелины Коханской (1858—1935), колоратурное сопрано.
Корея… – По библейской легенде, Корей, двоюродный брат пророка Моисея, восстал против Моисея, и поэтому земля его поглотила.
…как на одиннадцатую казнь египетскую… – то есть как на совершенно лишнее. По библейской легенде «казней египетских» было всего десять.
«Хава», «В пятницу вечерком» – пошлые песенки.
…«отрока нет»… – библейская фраза.
…четыре древка – и под балдахин. – Венчание по еврейскому религиозному обряду совершается под балдахином о четырех древках.
Заехал в «Кишинев»? – В еврейском произношении: Кешенев, то есть в карман (по-еврейски: кешене).
Набор ничего не означающих слов, частично английских, частично выдуманных.
Он был, да не стал, да поехал на мельницу.
Сенсейшон (англ.) – сенсация.
Стар (англ.) – звезда.
Цадик (праведник) или ребе (ученый) – святой, духовный руководитель «хасидов» (приверженцев религиозно-мистического течения «хасидизма»).
Сионисты – приверженцы еврейского буржуазного реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства в Палестине. (На самом деле, слова «буржуазного реакционно-» – совершенно излишние – прим. Б.Бердичевского).
Герцль (1860—1904) – основатель, идеолог и вождь сионистской организации.
Территориалисты – приверженцы еврейского реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства на любой территории, а не обязательно в Палестине. Зангвиль (1864—1926) – идеолог территориалистов.
Хет (англ.) – шляпа.
Дрес (англ.) – платье.
Леди (англ.) – дама.
Брекфест (англ.) – завтрак.
Динер (англ.) – обед.
Чтобы жить, надо работать.
У каждого свое.
Верь только собственным глазам.
Ручная сумка.
Поймай меня, если можешь.
Чепуха и вздор.
Патти Аделина (1843—1919) – известная итальянская оперная певица, колоратурное сопрано.
…поди кричи: я – Соломон-мудрый! – это означает: «никто тебе не поверит». Данное выражение происходит от позднейшей еврейской легенды о библейском царе Соломоне (Мудром), где рассказывается, что царь Соломон был заброшен в чужую страну и его утверждению: «Я царь Соломон», – никто не верил.
Франц-Иосиф – австрийский император с 1848 попо 1916 год.
Жена Лота – библейский персонаж. По библейской легенде «жена Лота» за ослушание наказу бога превратилась в соляной столб.
Керидж – фаэтон, карета.
Адлер Яков – старейший еврейский актер.
Сара Бернар (1844—1923) – известная французская актриса.