81
Сара Бернар (1844—1923) – известная французская актриса.
Здравствуйте, доброе утро.
…женщиной в рыжем парике… – Согласно предписаниям еврейской религии, замужние женщины не должны показывать посторонним мужчинам свои волосы и ходить с непокрытой головой, поэтому многие женщины носили парики.
…до пришествия мессии. – Это выражение в устах еврейских народных масс означает то же самое, что русское выражение «до второго пришествия», то есть неизвестно когда или никогда.
Шифскарта – билет на право проезда на океанском пароходе.
Юнион – профессиональный союз.
Скобелев М. Д. (1843—1882) – выдающийся генерал русской армии.
Под фанфары и трубные звуки. – В праздники «Новый год» и «Судный день» во время синагогальной литургии трубят в бараний рог (шофар) по специальному ритуалу. Вообще данное библейское выражение означает «с большим шумом».
…накануне еврейского Нового года… – первого дня месяца «тишрей» (сентябрь-октябрь) еврейского религиозного календаря. 10-го числа этого же месяца праздник (пост) «Судный день», а 15-го – праздник «кущи» (суккот).
Семисвечник в еврейском религиозном ритуале играет роль священного сосуда.
…рифмует с другим словом… – по-русски оно рифмовалось бы со словом «Европа».
…великого исторического имени – подразумевается имя легендарного библейского пророка Моисея (по-еврейски – Мойше).
Шиф – известный американский банкир.
«Кол-нидрей» – молитва, читаемая в начале вечерней литургии (кануна) «Судного дня»; известна своим грустным торжественным напевом.
Егупец – вымышленное название большого города в России в произведениях Шолом-Алейхема; по местонахождению и описанию соответствует Киеву.
…библейскому Аврааму… – Талмудическая легенда рисует патриарха Авраама чрезвычайно гостеприимным человеком.
Шолом-алейхем – мир вам.
«Кибец» – древнееврейское слово «кибец» (или киббуц), означает – сборище.
Рузвельт Теодор (Теди) – президент США в 1901—1909 годах.
Пятая Авеню – улица богатых магазинов и оживленной торговли в Нью-Йорке.
Искаженное «Италия».
Хисалвич – местечко в Могилевской губернии (в дореволюционной России).
Любавич – местечко в Могилевской губернии (в дореволюционной России); резиденция известного дома цадиков Шнеерсонов (Любавический ребе).
…«вошел Аман»… – фраза из библейской книги «Эсфирь» (Эстер).
…«барин»… – вероятно, градоначальник (высший чиновник в Одессе при царизме).
…сущий Аман… – библейский персонаж, ненавистник евреев.
Ав, элул – названия месяцев еврейского религиозного календаря.
…а всего один час. – По еврейской религиозной традиции ближайшие родственники покойника (дети, родители, брат, сестра, муж, жена) должны справлять траур (целый ряд запретов и предписаний) в течение семи дней. Но если они узнали о смерти родственника после тридцати дней со дня его кончины, они обязаны справлять траур только в течение одного часа (основной, внешний вид траура – это сидение на полу без обуви).
Трефная колбаса – колбаса из мяса, запрещенного к употреблению предписаниями еврейской религии.
«Благословен судия праведный» – благословение богу, произносимое религиозными евреями, когда они узнают о чьей-либо смерти.
Маршал – известный американский юрист.
Истбродвей – улица в части Нью-Йорка, населенной евреями.
Фиш (нем., еврейск.) – рыба.
Войдите.
Мазлтов (древнееврейск.) – с добрым счастьем.
Молитва «Восемнадцать благословений» – произносится стоя неподвижно лицом к восточной стене.
…«когда развеселилось сердце царя от вина»… – фраза из библейской книги «Эсфирь» (Эстер). В данном случае: «при хорошем настроении».
Плиз (англ.) – пожалуйста.
Сапер (англ.) – ужин.
Великолепно.
Комедия окончена (итал.).
Гордин Яков (1853—1909) – еврейский драматург.
Либин (псевдоним Израиля Гурвица) – еврейский писатель-новеллист и драматург.
Профессор Якоби Георг (1840—1906) – музыковед и дирижер.
Спиноза Бенедикт (Барух) (1632—1677) – великий голландский философ-материалист и атеист, крупнейший мыслитель нового времени, еврей по национальности, который раввинами был предан анафеме за вольнодумство.
…подобно Содому и Гоморре! – Имеются в виду два города, которые, по библейской легенде, были разрушены огненным дождем и землетрясением за грехи жителей.
Теремки – подразумеваются: тюрьмы.
«Цвайкиндерсистем» (нем.) – система, при которой, согласно теории Мальтуса, рекомендуется иметь не более двух детей.
Нарушение обещания (англ.).