53
Полквартерна — около 70 граммов.
Мастиф — порода крупных собак.
…назначить пресвитерианина на какую бы то ни было должность. — В эпоху Смоллета еще были в силе статуты Карла II Стюарта 1673 и 1685 гг., требовавшие от всех государственных служащих принадлежности к англиканской церкви; смысл беседы Родрика со священником заключается в том, что священник является тайным католиком и, следовательно, не имеет права служить капелланом на военном судне.
Бамбо — ром с сахаром и мускатным орехом, разбавленный водой.
Все воды Тэви. — Тэви — река в графстве Девоншир.
…устроил меня столоваться… — Классовый и кастовый принцип, лежащий в основе службы в английском военно-морском флоте, с особенной очевидностью обнаруживается в организации так наз. «mess» — пищевого довольствия команды. Вся команда разбита на разряды, причем матросы столуются отдельно, старшины 1-й статьи отдельно от старшин 2-й статьи, унтер-офицеры — боцман, артиллерист, плотник — имеют свой «стол» и т. д. Так же тщательно проводится и проводилось разделение по «столу» среди офицерского состава, разбитого на четыре «стола», для героя романа было отнюдь не безразлично, к какому «столу» быть приписанным, так как его положение одного из помощников лекаря закрывало ему формально доступ к офицерскому «столу» и только расположение к нему Джексона помогло преодолеть это препятствие.
Род Айленд — одна из английских колоний Северной Америки на берегу Атлантического океана.
Пистоль — золотая монета, бывшая раньше в обращении во многих странах Западной Европы и Латинской Америки, различного веса и ценности — от 7 до 10 рублей золотом.
Дублон — золотая монета, бывшая раньше в обращении в Испании, равная ценности двойного пистоля.
…со времен короля Вильгельма… — то есть с конца XVII в.: король Вильгельм III умер в 1702 г.
Огни Сайли — огни на группе островков Сайли у входа в Ламанш и пролив св. Георгия, отделяющий Англию от Ирландии.
…из-за одного Ионы. — Казначей имеет в виду библейского пророка Иону, по вине которого, согласно легенде, корабль терпел бедствие, за что Иона был брошен в море.
Учение розенкрейцеров — бредовое мистическое учение реакционного тайного общества, возникшего в Германии в XVII в.
Кастальские струи — воды мифологического Кастальского источника у подножья горы Парнас, в котором утонула, спадаясь от Аполлона, нимфа Касталия. Источник посвящен был музам, чем и объясняется ирония Смоллета.
Геллеспонт, Сестос и Абидос. — Геллеспонтом в древности назывались Дарданеллы; Сестос и Абидос — укрепленные форты по обеим сторонам пролива Дарданеллы в наиболее узком его месте.
Академия Тоттенхем Корт. — В Тоттенхем Корт, в предместье Лондона, находилась в те времена фехтовальная школа.
Мсье д'Антэн. — По-видимому, Смоллет ошибся, читать следует не d'Antin, a d'Anville, который был адмиралом во время войны между Англией и Францией 1744–1748 гг.
…наплевать на папу, дьявола и претендента. — Смоллет имеет в виду претендента на английскую корону Карла (Чарльза), внука Иакова II Стюарта, изгнанного из Англии в 1688 г.
…на подкрепление к маршалу герцогу де Ноайль… — Маршал герцог Адриен-Морис Ноайль (1678–1766) был главнокомандующим французскими войсками в «войне за австрийское наследство».
…который вел войска союзников лично… — В битве при Деттингене английский король Георг II находился в штабе союзных войск, но предположение, что он «остановил резню» безосновательно: это было последний раз, когда английские короли присутствовали на поле битвы. Смоллет описал битву при Деттингене кратко, но в основном правильно.
…явиться прямо с Биллингсгейт… — то есть нещадно ругаться, ибо лондонский рыбный рынок Биллингсгейт славился грубостью нравов.
Прагматическая санкция — в данном случае так называлось провозглашение в 1713 и 1722 гг. императором Германии Карлом VI порядка престолонаследия в Австрии. Вступление на престол Австрии дочери Карла VI Марии Терезии явилось внешним поводом той войны, в которой участвовал Родрик Рэндом.
…со времен революции… — то есть с 1688 г., когда голландский правитель штадтгальтер Вильгельм Оранский, по призыву буржуазии и антикатолической аристократии вторгся в Англию и, подняв восстание, низложил короля Иакова II Стюарта.
Гора Лебанон — горный кряж между Сирией и Палестиной; слова художника о греческом манускрипте, найденном у подножия этого кряжа, являются, конечно, издевательством над доверчивым доктором.
Нужен был карандаш Хогарта… — Вильям Хогарт (1697–1764) известный рисовальщик и гравер, ставший классиком социальной сатиры в изобразительном искусстве; воинствующий идеолог буржуазии, воспевавший в своих гравюрах «добродетели» мелкого буржуа, бичевавший пороки паразитической аристократии и поставивший своей целью «исправление» морали современного ему общества.
…при осаде Белграда… — Речь идет об осаде Белграда турками в войне 1739 г. против Австрии; по Белградскому мирному договору столица Сербии снова перешла под власть Оттоманской империи.
История королей Мюнстера — то есть история Ирландии той эпохи, когда в начале нашей эры она была разделена сперва на четыре, а затем на пять областей (провинций); во главе каждой провинции стоял вождь кельтских племен, именовавшийся «королем».
…с законниками, живущими в Темпле… — Юристы и ученики-практиканты юридических контор проживали в Лондоне главным образом в многочисленных домах вокруг Темпля — старинного храма XII в.; с XIV в. эти дома перешли к юридическим корпорациям.
Пенни-почта — во времена Смоллета за доставку письма в пределах Лондона взималось одно пенни (4 коп.).
Древняя Урганда — фея в средневековых романах, помогавшая кавалерам в их похождениях; нередко она принимала облик старухи.
Петроний Арбитр. — Римский писатель Петроний, изобразивший в романе «Сатирикон» падение нравов аристократии эпохи Нерона (I в. н. э.), считался среди господствующих классов образцом хорошего вкуса и был прозван «арбитром элегантности».
…сначала англичане были втянуты в premunire… — Расспрашивая о битве, юрист упоминает о статутах так наз. praemunire (лат.), которыми английские короли, начиная с XIV в., боролись против притязаний римского папы назначать угодных ему лиц аббатами и епископами, не считаясь с желанием короля; затем статут praermunire стали применять в судах по обвинениям в сопротивлении королю и правительству. Очевидно, что этотстатут не имеет никакого отношения к поведению англичан во время битвы; Смоллет высмеивает профессиональный жаргон юристов, прикрывавших учеными латинскими терминами пустую болтовню.
…определил бы для нее субституцию. «Субституция» — распоряжение завещателя о порядке наследования оставляемого им имущества; юрист намекает на мотивы, по которым пассажирка соблазняет капитана в расчете, что тот упомянет о ней в завещании.
Знаменитый Нэш — Ричард Нэш (род. 1674), картежник, искатель приключений, щеголь, в конце концов избравший своей профессией устройство различных увеселений для так наз. «светского» общества.
Собака Товия. — Возмущение Родрика объясняется тем, что в библейской легенде (книга Товита) собака юноши Товия не имеет никакой клички.
Стол «роли-поли» — стол с лузами, в которые бросают мяч; в эту старинную игру можно играть и на открытом воздухе — мячом стараются попасть в ямки.
…были очень разочарованы и опечалены моим решением. — Отказавшись идти в дом предварительного заключения, Родрик потому разочаровал бейлифа, что тот предполагал отвезти Рэндома к себе домой. Такой порядок сохранился вплоть до первой трети XIX в; арестованный за долги (впредь до заключения в тюрьму) мог провести у бейлифа некоторое время, уплачивая ему втридорога за помещение и стол; за время пребывания там арестованный мог уладить свой спор с кредитором и избежать заключения в тюрьму.